求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。
来自:韩乐坊 更新日期:早些时候
请日语高手帮我翻译一下这篇日语文章。 先谢谢了。这是一篇一级试题,我不太懂。~
求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。视频
相关评论:13562171992:求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。
徐庭阙我々は雨風に対して微笑みします、青春の道に堂々と自分の人生を歩みましょう!
13562171992:请高手帮我用日语翻译这篇文章
徐庭阙若者はいつも梦をいっぱい持っています。子供の时の梦、高校时代の梦、现在的に描いている梦、それは必ずしも同じものとは限りません。年轻人总是拥有很多梦想,儿时的梦,高中的梦,现在勾勒的梦,未必相同。•子供の时の梦は家庭、周りの人、映画やテレビなどの影响を受けること...
13562171992:请日语翻译高手帮忙翻译一下这封信~~谢谢!
徐庭阙この何日の配虑をいただいて、本当にあなた达にずいぶんとご面倒をおかけしました、ありがとうございます。(私の谢意をもおばあさんに伝えてもらいます)楽しい时间いつも过ぎるのがそんなに速いです。8月5日のその日は私が第1回アニメ・漫画展に参加するのでした。幸...
13562171992:请求日语高手给我翻译一下这段日语的意思。谢谢。
徐庭阙谁もが気づかぬうちに 何かを失っている \/无论是谁,都会在不经意间失去什么 フッと気づけばあなたはいない \/不经意间,你已经悄然离去 思い出だけを残して \/空留下了一段回忆 せわしい时の中 \/心急慌忙之间 言叶を失った人形达のように \/就象不能言语的人偶一样 街角に溢れたノ...
13562171992:急求日语高手,翻译一篇文章
徐庭阙我对老妈,就是”求求你了,少管我“。虽然也不是一整天都这么想,只是经常有这种想法。但是,却从没说出口过,也许真的,一次都没有。这又是为什么呢,我试着揣测。】お母さんが怖いから。たしかに怒ると怖いけど、それが理由ではない気がする。 お母さんに嫌われたくないから。そう思...
13562171992:求日语高手帮我翻译一段话。我上日语课发言要用。如果不能全数翻译...
徐庭阙お母さんはハートを危険视する仲间达から群れを追い出されても、とことんまでやり通します。そして、ハートは「自分はオオアゴ」であることに気付き、お母さんとお兄さんを伤つけないために、お母さんの元を飞び出してしまう。肉食恐竜として强く生きていくハートはある日偶然...
13562171992:求高手帮我翻译一下这段日语
徐庭阙白檀は非常に贵重で、”绿の黄金”とも言われています。ハワイのホノルルも过去に白檀の产出が盛んだったことから名付けられたほどですが、今ではハワイの白檀は绝灭に濒し、市场でもほとんど目にすることはありません。仏教の国では白檀は「圣树」と呼ばれ、白檀で作ったアクセサリ...
13562171992:请日语高手翻译一下这篇小作文,很急
徐庭阙私の必ず间违っている人生の方位、もとは幸せに平凡ですに出て、人生の価値はずっとこれが平凡な中で身を隠しています”。だから他人はどのようにの定义の彼らの人生の価値だであろうと、私にとって、私はそれでは简単な幸福だけが必要で、それでは简単な幸福は私の人生の価値です ...
13562171992:请高手们帮我翻译一下这篇日语啦~~
徐庭阙私の実家は広州の东莞市にあります。7人家族です。おばあさんはもう70歳で、父は自営业で顽张っていて、母は専业主妇です。兄は政府で勤めています。下の妹は大学一年生で、弟はまだ高校生なのです。私はファッションに敏感で、その中も特に映画やコマーシャルや雑志などが気に入り...
13562171992:请高手帮我翻译这段日语,用4级语法翻我才学日学2个月今天才布置的好多单...
徐庭阙今まで三ヶ月日本语を习っています。难しいですけど、面白いと思います。皆さんと一绪にチャットできるのは嬉しいです。今は上手ではないですけど、顽张っています。以后日本语を勉强し続けようと思いましょう。すぐ皆さんと一绪に働けるのは楽しみです。以后の仕事で会社のルルを...
1, 文章太长、分数太低、输入中错误太多,无法引起人的回答兴趣。
2. 如不是看在你的真心诚意之上,真的没法耐心审查问题。
3. 由于时间关系,先帮你梳理第一段。
对于即将来临的下一世纪,不管是站在个人角度还是地域乃至全地球规模,在伴随着科学技术的日益发展的同时,一些问题也变得复杂起来,个人判断能力的必要性也日益突出。为了在那个时候能做出一个令人接受、正确可行的判断,就不能不对相关的科学不关心。从平常生活中,就以科学的眼光、科学的思维方式去接触、去感受。也就是说,在科学和社会之间,必须找到一个良好的切入点或接触点的知识情报,这样的情报,不仅仅只是让自己受益,有时候,把它发扬光大当作是一场自己的责任也是非常重要的。
。。。
今天先到为止。
事先申明,由于是相关的论文,其论理讲究是严谨、结实、前后一致,所以对其正确的翻译需要高度的科学性。本人不是专家,只是从普通的一名读者去阅读、理解,然后将它有中文方式表达出来,提供给你做参考。
可能你有两个单词不是很好理解。
私小说:わたくししょうせつ 这类小说多以如中国的“木子美”,多指写自己事情。感兴趣自己查吧
无頼派: ぶらいは 我认为还是 翻译放荡不羁好些吧。
她是有着如此出众才华的人。她的作品虽说多以自叙体为主,但从另一方面考虑,她却是能够被以继承“放荡不羁写作风格”而著称的作家,其才能得到了大家的高度认可,在如今的日本文坛,可谓叱咤风云的人物,其名气是非常的高。
仅供参考
求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。视频
相关评论:
徐庭阙我々は雨風に対して微笑みします、青春の道に堂々と自分の人生を歩みましょう!
徐庭阙若者はいつも梦をいっぱい持っています。子供の时の梦、高校时代の梦、现在的に描いている梦、それは必ずしも同じものとは限りません。年轻人总是拥有很多梦想,儿时的梦,高中的梦,现在勾勒的梦,未必相同。•子供の时の梦は家庭、周りの人、映画やテレビなどの影响を受けること...
徐庭阙この何日の配虑をいただいて、本当にあなた达にずいぶんとご面倒をおかけしました、ありがとうございます。(私の谢意をもおばあさんに伝えてもらいます)楽しい时间いつも过ぎるのがそんなに速いです。8月5日のその日は私が第1回アニメ・漫画展に参加するのでした。幸...
徐庭阙谁もが気づかぬうちに 何かを失っている \/无论是谁,都会在不经意间失去什么 フッと気づけばあなたはいない \/不经意间,你已经悄然离去 思い出だけを残して \/空留下了一段回忆 せわしい时の中 \/心急慌忙之间 言叶を失った人形达のように \/就象不能言语的人偶一样 街角に溢れたノ...
徐庭阙我对老妈,就是”求求你了,少管我“。虽然也不是一整天都这么想,只是经常有这种想法。但是,却从没说出口过,也许真的,一次都没有。这又是为什么呢,我试着揣测。】お母さんが怖いから。たしかに怒ると怖いけど、それが理由ではない気がする。 お母さんに嫌われたくないから。そう思...
徐庭阙お母さんはハートを危険视する仲间达から群れを追い出されても、とことんまでやり通します。そして、ハートは「自分はオオアゴ」であることに気付き、お母さんとお兄さんを伤つけないために、お母さんの元を飞び出してしまう。肉食恐竜として强く生きていくハートはある日偶然...
徐庭阙白檀は非常に贵重で、”绿の黄金”とも言われています。ハワイのホノルルも过去に白檀の产出が盛んだったことから名付けられたほどですが、今ではハワイの白檀は绝灭に濒し、市场でもほとんど目にすることはありません。仏教の国では白檀は「圣树」と呼ばれ、白檀で作ったアクセサリ...
徐庭阙私の必ず间违っている人生の方位、もとは幸せに平凡ですに出て、人生の価値はずっとこれが平凡な中で身を隠しています”。だから他人はどのようにの定义の彼らの人生の価値だであろうと、私にとって、私はそれでは简単な幸福だけが必要で、それでは简単な幸福は私の人生の価値です ...
徐庭阙私の実家は広州の东莞市にあります。7人家族です。おばあさんはもう70歳で、父は自営业で顽张っていて、母は専业主妇です。兄は政府で勤めています。下の妹は大学一年生で、弟はまだ高校生なのです。私はファッションに敏感で、その中も特に映画やコマーシャルや雑志などが気に入り...
徐庭阙今まで三ヶ月日本语を习っています。难しいですけど、面白いと思います。皆さんと一绪にチャットできるのは嬉しいです。今は上手ではないですけど、顽张っています。以后日本语を勉强し続けようと思いましょう。すぐ皆さんと一绪に働けるのは楽しみです。以后の仕事で会社のルルを...