日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?

来自:    更新日期:早些时候
日本人的名字怎样翻译成中文?~

一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。

比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。

读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。

日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。
中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。

也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。

直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。
翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。
2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA

扩展资料
日文罗马字的使用场合:
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:
1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。
2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。

参考资料来源:百度百科-日语罗马字

最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。
中文翻译成日语英文写法同理

中文是有它们的日语读音的,(还有分吴音,汉音.这个不用了解)
例如:月可以读成su ki
如果一个日本人的名字是su ki,中文就可以叫月咯
懂了吗?

nakata是他名字的日文读音
跟中文拼音是一个道理的

跟中文拼音是一个道理的

日本文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化。
至于姓名方面,因为日本多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字。但日本也有单姓,所以日本人姓名中也有三字的。
日本姓氏跟中国一样,也有三字、四字的。如日本的“中曾根”就是一个大姓。


日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?视频

相关评论:
  • 15228525880日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?
    翟空食首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

  • 15228525880日文名字是根据音译翻译成中文的吗
    翟空食日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,...

  • 15228525880日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
    翟空食1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。3. 日文中的长音在英文...

  • 15228525880日本人的名字是怎么翻译成中文的?
    翟空食日本人的名字没有翻译。因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。举的例子,足球运动员川口能活的名字,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),一般所说的Yoshikatsu就是...

  • 15228525880日本人的名字是音译还是意译
    翟空食中国人翻译日本人的名字基本上全是直接照搬汉字,美国人翻译日本人的名字基本上全是直接照搬罗马字。例如山本,中国人翻译就是山本两个汉字,美国翻译就是yamamoto。

  • 15228525880日本人的名字到底是怎么翻译的哦?
    翟空食日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文...

  • 15228525880日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
    翟空食日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名...

  • 15228525880日语的名字是怎样翻译成汉字的
    翟空食按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字的中文译法,那就用他的。

  • 15228525880日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原...
    翟空食日语名字翻译成中文有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...

  • 15228525880日语姓名是音译还是意译
    翟空食日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网