日语姓名是音译还是意译

来自:    更新日期:早些时候
日语翻译中文人名是音译还是意译,比如夏,是シャさん、还是なつさん、~

一般都是音译的。
夏的话应该是读か。
虽说是音译,大部分情况下都是以日语汉字的音读来的。

沿用汉字,读音用片假名音译。如果没有对应的当用汉字,直接写音译片假名。

日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。
比如:三浦友和
日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)
而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)
需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,
比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。
另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。
总而言之,日本人的名字翻译成中文是,既不是简单的音译,又不是简单的意译。
要根据实际情况来翻译。

日本在很久以前没有文字 但是有自己的发音
自从 从中国学会汉字以后 就有了文字 但是 有些文字 他们之前有自己的语音 所以 这样的汉字就有两种读法 一种是日本人之前的发音--训读 一种是模拟汉字的发音--音读
比如 家 这个汉字 模拟汉语的读音是 ka
而传入汉字之前 日本人对于家这个概念 有一个 uqi 的发音

而中国 韩国 这样使用汉语的国家 有汉字的话 就直接用音读(由于日本人模仿汉字的发音不是很准确,再加上唐朝的发音和现在也不太一样,所以就出现了 他们的音读和我们的发音有些差别很大)
欧美人的名字 就直接用假名去模拟他们的发音 用的是片假名(片假名是专门用来模拟发音的 类似我们的拼音)

日本和中国同是使用汉字的国家,在翻译名字的时候是不需要音译的。
欧美人名中译是音译的原因是,在汉字里找不到与字母相同的字。而日本不同。
楼主貌似发了两个差不多的问题。其实你没有必要纠结在这个问题上。
比如把中国人的名字翻译成日语的时候也是直接写出来的,不是音译,只不过日语汉字和中文汉字的读音不同,你听上去才会觉得是在音译,实则不然。

日语的汉子有音读和训读。

音读是从中国唐音,楚音,汉音等,而组成。

但是日本人一般的名字都用训读,也就是日本自国独特的发音;

比如;
中国人名如果用
一; 发音就是
いっ yi(拼音发音)
日本人同样用;
一;はじめ
 ha ji mei(拼音发音)


日语姓名是音译还是意译视频

相关评论:
  • 13939239342关于日本人的日本名字译成中文的问题
    邬狠岩日本人的名字是不用翻译的 日本人的姓氏全部是日文汉字写的 日文汉字绝大部分都和中国汉字一样 少部分是特有的 这种情况下 我们往往用同音或者同意的汉字代替 比如日本首相小渊惠三 其实这个“渊”并不是他的本字 他的这个日文汉字是左边三点水 中间是“关”右边是立刀旁 日语里这个字发音和意思都和...

  • 13939239342日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?
    邬狠岩日本人起名字的话,男性大多是起汉字的名字,如玉木宏。但这个名字的发音是用日语发音的,读做 Tamaki Hiroshi。写出来本身就写作汉字。所以不存在音译还是意译,只是直接拿过来。有些女性的姓写成汉字而名字则是用假名书写 如 水川あさみ,这时因为あさみ写成汉字有朝美 麻美 亚佐美等写法。可以译作一...

  • 13939239342为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
    邬狠岩日语应该大部分都是直译吧。因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译成...

  • 13939239342为什么日语名字不是用音译,而是用意译的
    邬狠岩这是由于日文名字本身就有汉字,不需要按音翻成汉字了,其他国家没有汉字才需要音译过来。

  • 13939239342日语翻译中文人名是音译还是意译,比如夏,是シャさん、还是なつさ...
    邬狠岩一般都是音译的。夏的话应该是读か。虽说是音译,大部分情况下都是以日语汉字的音读来的。

  • 13939239342请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
    邬狠岩翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如日语:田中(读TANAKI)...

  • 13939239342日语姓名翻译的方法
    邬狠岩其实根本不存在翻译的问题。日语中对于中国的人名都是直接引用的,直接写汉字即可,要说的话也就是把有些简体字变成繁体字的问题而已。读音方面每个字都是有固定发音的,也很简单,就是要靠多积累了。汉字 万 嘉 平假名 ばん か 片假名 バン カ 罗马音 ban ka ...

  • 13939239342中文出版物里的日本人命地名是音译还是意译?
    邬狠岩都是意译。因为中文和日语都有对应的汉字,所以都是用对应汉字翻译,不是音译的。比如 たなか,必须翻译成田中。

  • 13939239342怎么拿日语翻译自己的名字?翻译出来是什么?
    邬狠岩百度翻译,中文和日语互换,输入中文姓名:かわと皮睿

  • 13939239342日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
    邬狠岩但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网