日文名字是根据音译翻译成中文的吗

来自:    更新日期:早些时候
中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译~

没什么规则,完全是自己定。
不过一般有两种:
一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。
另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是按照读音来标注自己名字的同时,也一定要知道自己的汉字在日语中应该怎样打。

日语中的大部分词都是有当用汉字的.

TOYOTA 豊田(とよた)
NAKATA 中田(なかた)

它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。

至于英语,有2种翻译方法。
一种是根据罗马音翻译。
豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA
中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA

另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。
比如:サッカー(sakka-)=soccer
レベル(reberu)=level

  日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。
  日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。
另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。

日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”

英文名字翻译成中文都是靠音译

可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~

“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧

请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的

可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了

所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了

P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~

不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~

不是的。日本人取名多用汉字,而每个汉字的都有不同或近似汉字的读音,称为日本汉字。

在华语地区,大家多数情况下直接将日本汉字按中文汉字发音来读。方便嘛。呵呵。。。

人名大多是


日文名字是根据音译翻译成中文的吗视频

相关评论:
  • 19494085777日文名字是根据音译翻译成中文的吗
    仰沈狐日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...

  • 19494085777日本人的名字怎么译成英语和汉语啊?
    仰沈狐也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

  • 19494085777日本人的名字翻译成中文是根据字来翻译还是翻音
    仰沈狐一般都是汉字直接翻过来,但有些假名没有汉字,就会根据日文的发音音译过来,比如中岛ミカ(mika)就是中岛美嘉,ひろ(hiro)则即可音译为“比吕”,译为広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用日文输入法把假名...

  • 19494085777日语的名字是怎样翻译成汉字的
    仰沈狐音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字的中文译法,那就用他的。

  • 19494085777日文名翻译成中文是音译还是意译?
    仰沈狐日本人的名字基本都有对应汉字,没有汉字的很少很少,所以你只要用他们对应的汉字就可以了,不是自己瞎翻译的。光听读音就没办法确定汉字(必须与对方本人确认汉字,或者自己查他的相关资料),因为同音异形字很多。

  • 19494085777日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?
    仰沈狐最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。中文翻译成日语英文写法同理

  • 19494085777请问日文和韩文人名是怎么翻译成中文的?
    仰沈狐原则上是根据音读来翻译的 ,但是有些字在日文里根本没有,所以采用音译。当然,一些英文名字都是音译的,用片假名注释

  • 19494085777日本人名是怎么翻译为中文的?
    仰沈狐日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

  • 19494085777日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例.
    仰沈狐另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训读ひでき(hideki)。也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi 你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。

  • 19494085777日本人名字是翻译成中文的根据英音
    仰沈狐会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网