日文名翻译成中文是音译还是意译?

来自:    更新日期:早些时候
日语姓名是音译还是意译~

日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。
比如:三浦友和
日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)
而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)
需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,
比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。
另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。
总而言之,日本人的名字翻译成中文是,既不是简单的音译,又不是简单的意译。
要根据实际情况来翻译。

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。

不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。

日本人的名字基本都有对应汉字,没有汉字的很少很少,所以你只要用他们对应的汉字就可以了,不是自己瞎翻译的。光听读音就没办法确定汉字(必须与对方本人确认汉字,或者自己查他的相关资料),因为同音异形字很多。


日文名翻译成中文是音译还是意译?视频

相关评论:
  • 13761911294日本人名字是翻译成中文的根据英音
    羿怕备会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。根据英文反译日文这个比较难,比如...

  • 13761911294日文名和韩文名的问题
    羿怕备日文是有汉字就直接翻译汉字,没有汉字的有两种翻译方式,可以音译,也可以意译,一般比较长的日文名就是音译,比较短的就是意译 例如一个人叫:高山みなみ(minami),可以翻译成高山美奈美,也可以翻译成高山南。韩文我不太确定,但是从我看过的韩文原声电视剧来说,应该是音译 ...

  • 13761911294日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
    羿怕备也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻。原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有...

  • 13761911294日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例.
    羿怕备另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训读ひでき(hideki)。也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi 你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。

  • 13761911294日文名字翻译成中文是如何翻译的?
    羿怕备日语的名字写出来的时候就是汉语,只不过读音不一样,读音是按照罗马拼音(日语用的是罗马拼音)。在日本正式场合的名字都是汉字,我想起名的时候也是按汉字起的。

  • 13761911294日本人名是怎么翻译成中文的?有多少种翻译方式,分别是怎么翻译的?
    羿怕备日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字),但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字 这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理 因此拿到日本人名片时候,不...

  • 13761911294日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?
    羿怕备最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。中文翻译成日语英文写法同理

  • 13761911294为什么日文名翻译成中文不音译,中文名译成日文却需要
    羿怕备历史使然。日文名一般而言都有对应的汉字形式,所以日文名>>中文名时多直接采用其汉字(当然,有时候“尻原”这类的姓氏颇为搞笑)。而日文为语音字符,中文名>>日文名时书写一般保持不变,发音需根据相应汉字在日文中的发音进行转换。

  • 13761911294日语怎样翻译名字?和英语一样用拼么?
    羿怕备比如,鲁迅 在这种方法念成 ロ(ro) ジン(zin)(日本初三课文中出现的 鲁迅好棒!呵呵)我的名字的日文也是这种方法翻译的。2.按发音翻译 将中文发音直接拼成日文发音。这种也会出现多种情况,因为有的音在日本是没有的。还是鲁迅,也是同一个书上写的是 ローシュン(rosyun)70%多的中国人在日本...

  • 13761911294日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
    羿怕备但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网