日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?
来自:快递评价 更新日期:早些时候
~
日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?视频
相关评论:17094118781:如何把日本人的名字翻译成英语啊?
何汪侧如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:桜木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(日语中的罗马...
17094118781:日语名字翻译成英语
何汪侧翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不...
17094118781:日本人的名字怎么翻成英文
何汪侧所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。日本的文字是以汉字为基础的,它们的两种文字--都是从汉字演化成的,日本人的名字中基本都有汉字,汉字的意思和中文差不多,只是读音不同,比如"田中",在日本人书写的文字中也写"田中",但读音是"他哪卡",译成中文也是"田中 ...
17094118781:日本名字是怎么译成英语的?
何汪侧日本有罗马拼音的文字记录方法,和英文比较近似。把日文用罗马拼音写下来,然后按照英语国家的人的发音习惯读出来就可以了。例如:山田,日语写作やまた罗马拼音则写作YAMATA。然后按照英语习惯读或写就可以了。
17094118781:为什么日本名字的英语翻译与汉语翻译相差那么大?
何汪侧日本人的名字是用汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了...
17094118781:日本人的名字怎么翻译的?
何汪侧所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。日本的文字是以汉字为基础的,它们的两种文字--都是从汉字演化成的,日本人的名字中基本都有汉字,汉字的意思和中文差不多,只是读音不同,比如"田中",在日本人书写的文字中也写"田中",但读音是"他哪卡",译成中文也是"田中 ...
17094118781:日本人的英文名字都怪怪的,是怎么回事?他们怎么起的英文名字?
何汪侧日本人的姓名在日语中的排序,是先姓后名,在翻译成英文时,则将姓、名顺序互换 —— 先名后姓,并用罗马字标出。例如:青岛健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。这样翻译成英文后你感觉到都是怪怪的。
17094118781:日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原...
何汪侧日语名字翻译成中文有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...
17094118781:关于日本人人名的英译
何汪侧是根据这个名字的日文读音来翻译成英文的。像‘鸣人’在日文中读‘那路托’于是译成英文就是‘Naruto'.像‘荒川静香’在日文中读‘苏祖卡 阿拉卡瓦’与是译成英文就是‘Shizuka.Arakawa’就像我们中国人的名字是根据汉语拼音来译成英文是一个意思,都是根据音译的 ...
17094118781:日本人名字翻译成英文的规律是什么?本次世界杯比赛金球还是银球制...
何汪侧日文的平假名,片假名都有英文字母音标的,比如说"我"(ゎたし)就是wa ta xi,是根据读音拼出来的 06年世界杯"金球制"将被弃用,
日本人的名字译成英语和汉语的方式主要取决于名字的原始日文发音和意义。一般来说,日本人的名字会被音译成最接近其原始发音的英文或汉字。
首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。
而日本人的名字译成汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。
但是,值得注意的是,由于日本名字和西方名字、汉字名字的命名规则和习惯有所不同,有时候在翻译过程中需要进行一些调整以适应目标语言的习惯。例如,有些日本名字在译成英语或汉语时,可能会根据其意义选择一些更接近目标语言的发音或词汇。
总的来说,日本人的名字译成英语和汉语的方式主要是根据名字的原始发音和意义来决定的。同时,也需要考虑目标语言的习惯和读者的接受度。
日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?视频
相关评论:
何汪侧如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:桜木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(日语中的罗马...
何汪侧翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不...
何汪侧所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。日本的文字是以汉字为基础的,它们的两种文字--都是从汉字演化成的,日本人的名字中基本都有汉字,汉字的意思和中文差不多,只是读音不同,比如"田中",在日本人书写的文字中也写"田中",但读音是"他哪卡",译成中文也是"田中 ...
何汪侧日本有罗马拼音的文字记录方法,和英文比较近似。把日文用罗马拼音写下来,然后按照英语国家的人的发音习惯读出来就可以了。例如:山田,日语写作やまた罗马拼音则写作YAMATA。然后按照英语习惯读或写就可以了。
何汪侧日本人的名字是用汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了...
何汪侧所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。日本的文字是以汉字为基础的,它们的两种文字--都是从汉字演化成的,日本人的名字中基本都有汉字,汉字的意思和中文差不多,只是读音不同,比如"田中",在日本人书写的文字中也写"田中",但读音是"他哪卡",译成中文也是"田中 ...
何汪侧日本人的姓名在日语中的排序,是先姓后名,在翻译成英文时,则将姓、名顺序互换 —— 先名后姓,并用罗马字标出。例如:青岛健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。这样翻译成英文后你感觉到都是怪怪的。
何汪侧日语名字翻译成中文有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...
何汪侧是根据这个名字的日文读音来翻译成英文的。像‘鸣人’在日文中读‘那路托’于是译成英文就是‘Naruto'.像‘荒川静香’在日文中读‘苏祖卡 阿拉卡瓦’与是译成英文就是‘Shizuka.Arakawa’就像我们中国人的名字是根据汉语拼音来译成英文是一个意思,都是根据音译的 ...
何汪侧日文的平假名,片假名都有英文字母音标的,比如说"我"(ゎたし)就是wa ta xi,是根据读音拼出来的 06年世界杯"金球制"将被弃用,