日本人的名字是音译还是意译

来自:女装评    更新日期:早些时候
日本人的名字如何翻译?音译还是意译?~

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。

不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。

基本上,是按单个字的读音发音的,比如本田,本读ほん(hon),田读だ(da),比如山田就是やまだ
但是有时一个字会有很多读音,比如纯子,纯就有很多读音,具体怎么读,都是看各自来的,比如中国的多音字,如张靓(liang)颖,我有个同学就叫郭靓(jing),是自己决定怎么读的

中国人翻译日本人的名字基本上全是直接照搬汉字,
美国人翻译日本人的名字基本上全是直接照搬罗马字。
例如山本,中国人翻译就是山本两个汉字,美国翻译就是yamamoto。

日本人的名字有部分是能翻译成汉语的。
角田,三本,松岛等等
有些是没有中文的,还有些是引进的外来语是翻译不成汉语的,只能按照读音去念。

都是以日本汉字按中国发音。日本人的名字都用汉字书写,读音不同,意思相近。

基本上,是按单个字的读音发音的,比如本田,本读ほん(hon),田读だ(da),比如山田就是やまだ
但是有时一个字会有很多读音,比如
纯子
,纯就有很多读音,具体怎么读,都是看各自来的,比如中国的
多音字
,如
张靓
(liang)颖,我有个同学就叫郭靓(jing),是自己决定怎么读的


日本人的名字是音译还是意译视频

相关评论:
  • 18766315219请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
    昌度闹韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如...

  • 18766315219日语的名字是怎样翻译成汉字的
    昌度闹是汉字就直接用汉字,是假名就用约定俗成的译法(按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字...

  • 18766315219日本名字是怎么翻译成汉语的?
    昌度闹而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1. 音译 例如:アラレ → 阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)2. 按读音填补汉字 例如:ナルト → 鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)3. 意译 例如:ピッコロ → 短笛(就是乐器短笛的意思)4. 根据人物角色...

  • 18766315219日本人的名字是怎么翻译过来的
    昌度闹比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取音译了。音译即是按照读音来...

  • 18766315219日本全假名的名字是怎么翻译成中文的
    昌度闹你好。日本全假名的名字翻译成中文靠音译和意译。另日本人的正式名字皆是汉字。———希望帮到你,满意请采纳。

  • 18766315219日本人的名字是怎么翻译成中文的?音译的吗?名字的罗马文是怎么来的
    昌度闹日本人都以有一个汉字的名字为荣。大多数日本人都是汉字的名字,当然有少数日本人还是会使用平假名的名字,比如有个女优长泽まさみ(MASAMI),他的名字就是假名的。日本人的姓是依据日文的训读,名就不一定了,有音读的,下川りみ(夏川里美),有训读的,滨崎あゆみ(滨崎步)。名字的罗马音就是...

  • 18766315219为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
    昌度闹回答:日语应该大部分都是直译吧。 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译...

  • 18766315219我想问一下日本、韩国人的名字是怎样翻成中文的?
    昌度闹韩国人和日本人都用汉字起名的。日本人的名字基本都是汉字构成,有个别名字里存在日本字也有相对应的汉字的。韩国人也一样,并且每个名字里的韩国字都对应着一个指定的汉字。综上,绝大部分日本人和韩国人的名字都本来是汉字,不需翻译,不是音译也不是意译。因为日本人和韩国人的文字都起源于中文,...

  • 18766315219日本人的姓名是怎么翻译的?
    昌度闹原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...

  • 18766315219日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例.
    昌度闹另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训读ひでき(hideki)。也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi 你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网