请懂日语的大哥大姐帮忙翻译两句话.

来自:    更新日期:早些时候
日文翻译,一句话,求懂日语的进~

シャンデリアのあるお家�ステキ☆さては...お嬢様なんでしょ(*^ ^*)
有枝形吊灯的家---太棒了!☆下面是...应该轮到大小姐了吧?(*^ ^*)

捕获城堡由女王来攻努赖侧重于水,愤怒的吕布,立即被打败。

你昨天说,把月票还到哪里了?
【あなたは昨日、定期をどこに返されたとおっしゃってましたか】

你这昨天有收到过一张粉红色的月票吗?上面写着通学。
【昨日こちらにピンク色の定期の届けはありませんか、通学と书いているものです】

昨日は、毎月のチケットもされている场所は?

この日は、ピンクのパスを受けたのですか?学校に书かれています。

昨日、そちらはピンクの定期券を届けませんか?その上に「通学」と书いてあります。

昨日の话ですが、定期券をどこにお预けましたか

昨日のことですが、一枚のピンクの定期券を预けられたんですか?通学と书いてある定期券ですけど

昨日は、毎月のチケットもされている场所は?
この日は、ピンクのパスを受けたのですか?学校に书かれています。

昨日は、毎月のチケットもされている场所は?
この日は、ピンクのパスを受けたのですか?学校に书かれています。


请懂日语的大哥大姐帮忙翻译两句话.视频

相关评论:
  • 13265209323请懂日语的大哥大姐帮忙翻译两句话.
    常毕威【昨日こちらにピンク色の定期の届けはありませんか、通学と书いているものです】

  • 13265209323大哥大姐帮忙翻译句日语
    常毕威对不起奥,楼上的两位,我觉得你们翻译的不是很恰当。少しだけ急げばいい 我觉得是 稍微快点,就可以了 整句话的意思是 不刮风的日子, 稍微快点就可以了。

  • 13265209323日语高手的大哥大姐,帮忙翻译一下~
    常毕威卒业前の実习は大学生にとって不可欠の経験の一つだと言えます。と言うのは、実习によって社会を知り、学校の讲堂で勉强できない知识を身に付け、视野まで広げられて、社会に出るには坚実な基础を筑いてくれますから。

  • 13265209323哪位大哥大姐帮忙翻译成日语啊
    常毕威私は、音楽とバスケットボールを楽しむ。広范な爱両亲は私を支援して。私が彼らが私には満足しているが成功したときは、慰めに失败します。妹も、非常に私のこと、私の诞生日に、私はいつものようにプレゼントを悬念している。

  • 13265209323各位大哥大姐:帮忙翻译一下日语
    常毕威5,観光ルートとスケジュールはあまりよくありません。空港で长く时间をかかったので、ホテルについた时间が遅くなり、野外温泉と夕食との时间が重なり、少しがっかりしている。午前と午後の野外温泉时间を1时间増やして欲しい。日本通翻译,专业,即时,望采纳。

  • 13265209323会日语的大哥大姐帮忙翻译= =
    常毕威'的急救队员证言也 看来这男性,因过于被少女称为'哥哥'的高兴休克死。在同署正找把握事件的关键的这名少女的去向,少女是是年龄10-13岁黑眼珠雅致很大的瞳。头发是发辫装上猫耳的频带了、 穿在粉红色的毛衣有波形褶边的短裙,抱着手的隐蔽处的布制玩具。(仅供参考)...

  • 13265209323哪位好心的大哥大姐帮忙翻译一下ゴールデンタイムラバー 歌词(译成中...
    常毕威状况は悪いが ただ逃げ出すんじゃ根性ないな 展望はないが 度胸でクリアするしかないや 冲动は抑えたまま ターゲットとの间隔探れ 必要なものは 胜つプライドを 味わうのは胜利の美酒か それとも败北の苦渋か そのすべては2つに1つ 操りたい运命の糸 绝好のゴールデンタイム ...

  • 13265209323哪位日语好的大哥大姐 帮忙给翻译一下这几首歌的歌词!
    常毕威19. 一个月升茹 问题补充:谢谢词的歌曲将上述词语译翻译请按就是另外还有这个!20. 与脏手或偏见和 中彰确或白色 到现在为止 裂隙切割将在黑暗中深 21. 掲夸康复远光灯剑 顺涡时抑制消费的流动 世界是反映 22. 明天和狭隘间过冲销 想象的天空远景 最使他们失去联系 23. 可以预期,不仅抱 ...

  • 13265209323哪位会日语的大哥大姐帮忙把这段话翻译成日语,多谢...急用!!!_百度知...
    常毕威弊社が自分たちの过ちを深く反省したうえ、これから、会社内の操业ルールを厳しく规定し、従业员の社内教育を一层厳しくする予定でございます。そして、図面上の品质をさらに飞跃させて、お客様のニーズに対して迅速に対応し、最高のパートナ関系を一绪に筑いていこうと心かけてお...

  • 13265209323...家伙到底要干嘛?)哪位大哥大姐帮忙翻译成白话文?(日语)
    常毕威用在这家伙身上不合适。こいつ本身有藐视对方的意思,所以不可以使用します作为结尾。这句话应该翻译成:这件事应该怎么做才好呢?这时用します结尾是正确的。这家伙到底要干嘛?可以翻译成:こいつはいったい何をすゐの?或者こいつはいったい何をしってぃゐの。用すゐ而不是用します。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网