字幕组或汉化组的工作有收入吗

来自:    更新日期:早些时候
现在的动漫字幕组 游戏汉化组的成员有报酬吗~

绝大部分是无偿的,极少部分会有物质报酬
普通动漫字幕组都是凭自己兴趣制作字幕,没有物质报酬,唯一好处在于可以分享组里的ftp资源,基本可以扔掉BT了,另外你需要什么资源也可以问组里的人要,一般都会上传给你
民间游戏汉化组更无私,没有任何福利,这是全凭“爱”才坚持干下去的,汉化了一半卷稿子走人的家伙也是经常可以见到的说........

极少数是有偿的,比如游侠.....另外游戏汉化组如果和代理公司达成协议,帮忙汉化游戏也是有报酬的

首先字幕组都是网上招人,一切网上工作,不管你人在哪里都无所谓,没有在哪个公司这个说法。像是诸神幻樱猪猪都是比较出名的字幕组,全网上招人。第二,字幕组属于公义性的无偿劳动,少数的会给一点点钱,但你不要以为可以拿来当工作。字幕组是凭着热爱工作的,基本上是无钱可挣的!不属于行业!

这个LZ别想了。。。

动漫字幕组的一大伟大之处就是他们都凭借自己对动漫的热爱来做片,而且都是在自己日常的学习工作之余来完成的。。。根本拿不到一分钱的。。。要说有回报就只有虚拟的论坛币。。。你要是想进字幕组(特别是民间的),没有一份服务大众不求回报的觉悟是无法加入的。。。

如果想做翻译的话还是去正规的什么出版社吧,如果想翻动漫什么的可以去相关的漫画出版社,像名侦探柯南漫画不就出到70本多了嘛。。。以前盗版光碟商还会雇翻译,不过随着动漫的普及,基本大多数动漫都有字幕组无偿做,无耻的盗版商就私自拿去做成光盘卖钱了。。。要想呆在家里做笔译工作的话对于日语要求是很高的,就算考到了一级也未必有资格。。。而且你还是打算去学。。。这个过程不知道要多少年了。。。而且动漫在中国官方还不是很被大面积大规模接受,去正规的电视台翻译也是很难的,况且你还不能出门。。。正规的动漫杂志像动新什么的应该会收一些翻译,不过他们的信息在偶看来很多都是拷贝论坛上的汉化后的信息,应该也不会有很大的机会。。。

总之,想呆在家里舒舒服服地翻译动漫还能赚钱,这样的工作基本上是找不到的。。。LZ还是考虑一下其他方面的工作吧。。。中国呆在家里做自由职业赚钱真的很困难。。。

绝大部分是无偿的,极少部分会有物质报酬
普通动漫字幕组都是凭自己兴趣制作字幕,没有物质报酬,唯一好处在于可以分享组里的ftp资源,基本可以扔掉bt了,另外你需要什么资源也可以问组里的人要,一般都会上传给你
民间游戏汉化组更无私,没有任何福利,这是全凭“爱”才坚持干下去的,汉化了一半卷稿子走人的家伙也是经常可以见到的说........
极少数是有偿的,比如游侠.....另外游戏汉化组如果和代理公司达成协议,帮忙汉化游戏也是有报酬的

没有工资的,除非是官方授权的那种,正规出版社~我就是汉化组的,全是无私的,没有任何钱。楼上的已经很清楚明了了。


字幕组或汉化组的工作有收入吗视频

相关评论:
  • 13610148456游戏汉化组靠什么赚钱
    陈显斧基本不赚钱,一般就是一些人因为兴趣,无私的帮助和坚持以论坛或者其他形式合作汉化和翻译,一般人员流动性比较大,主要资金都是由组员自己出资,很少的有赞助,自营的话只有靠开放论坛和广告收入可能可以维持 参考资料:其他形式

  • 13610148456汉化组(包括字幕组 游戏汉化 漫画汉化 等等。。)是如何生存的\/...
    陈显斧基本是免费运营。本身也没什么投入。就是一堆有兴趣的人凑在一起,翻译点动画。没有服务器,下载靠BT,没有投入,所以没收入也能维持。

  • 13610148456什么是汉化组
    陈显斧汉化组,即是从事外国语作品翻译,多为视频、游戏、漫画,主要从事视频翻译工作的团体,也叫字幕组。这些团体目前以自发组织的居多,绝大多数无盈利目的,只是通过翻译锻炼自己,服务大众。汉化组的任务主要有三项:1、确保资源。2、语言翻译。3、修图和镶字。

  • 13610148456【字幕翻译】漫画字幕翻译能赚钱吗?
    陈显斧漫画组需要使用photoshop,因为他们做漫画。就是把原文中的日文去掉,填补进入相应的中文译文。对于图片较差的漫画,还要把图进行色阶、降噪、对比度、加深、涂黑之类的一系列修整。不论是字幕组还是漫画组,都是有分工的,不会让一个人又翻译又制作。通常字幕组需要以下人员:片源、翻译、校对、时间轴、...

  • 13610148456汉化组的人,将游戏汉化有什么利益?
    陈显斧大部分汉化组是无收益的~汉化游戏只是他们对这个游戏有爱~他们是可敬的~无偿的付出~当然~也有部分由论坛网站的汉化组~在汉化作品上打上论坛网站~也有的会在汉化作品中加入广告~这些汉化组估计还是能够获得一定的收益~不过~现在ds上从事汉化的工作人员并不是为了这些利益~只是处于对游戏的热爱~...

  • 13610148456将日本动漫翻译成中文字幕,这职业叫什么?满意给分
    陈显斧字幕组工作人员吧..话说这应该不算职业吧..因为没有收入的说...只是因为有对动漫的热爱和无私的奉献精神

  • 13610148456请问在电驴上的影视制作组比如CHD,TLF,SILU,WAF,BMDru,NewMov,它们都...
    陈显斧据我所知动漫剧集字幕组。。游戏汉化组。。基本上都是盈利的。。。什么叫盈利?一定要盈RMB才算是盈利?只不过分配方式特殊而已。。。如果这中间没有利益在作怪。。如果整个字幕组真的只是凭着一腔热血一条心地为人民服务的话。。哪来那么多组内部的摩擦和组与组之间的外部纷争。。。收入的话。。广告...

  • 13610148456游戏汉化小组靠什麽吃饭
    陈显斧往大里说可以说是侵权行为,更别说大多说汉化作品并不是补丁形式,而是把原游戏修改后整合发布,这更是侵犯了游戏厂商的直接利益,所以,只有不靠盈利为目的,只为研究用,才有可能把风险降到最小,各种汉化小组也只有全靠兴趣,只是小组,并不是正式组织,只是业余来就行了 ...

  • 13610148456如何看待9月28日和10月27日京都府警两次逮捕字幕
    陈显斧尽管如此,他们仍然面临着很大的风险,既要有汉化的初衷,又要避免法律责任。字幕组的成员大多数情况下是无法获得任何物质奖励的,他们的汉化初衷往往源于对作品的喜爱,比起物质奖励有时更看重精神满足。这类虚拟组织对他们有一定的吸引力。字幕组的工作,带给他们帮助他人穿越语言屏障的满足感。从正面积极...

  • 13610148456“大版权时代”字幕组生存实记:平台政策收紧,新型盈利试水
    陈显斧而正因为受众了解字幕组对于中字视频制作的付出,对广告有着极高的接受度。 “字幕组接广告也是为了能够更好地运营下去,这点我们很理解”,一位资深韩综爱好者这样说道,与平台合作也许只能达到一分钟十块钱的小额收入,但是广告却能够持久稳定的保证字幕组的运营。 字幕组的“商业化”是整个汉化行业初步进行的探索之一...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网