日本人的名字怎样翻译成中文?

来自:客知    更新日期:早些时候
日本人的名字怎么翻译成中文?~

一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读,用英文写出来的日本人的名字,都是根据日文罗马字的发音标注出的
实际上日本人的名字(大众化的名字除外),只有自己才能准确读出来,所以,日本人在初次见面的时候,都要互换名片,以避免误会
举个例子:
大家都熟悉的日本女歌手--中岛 美嘉
中岛(なかしま)训读--Nakashima
美嘉(みか)音读--Mika

----------由汉字构成的名字----------
首先,日本有用中国的汉字。
日文名字中出现的汉字中国大都有,所以就直接翻译了
比如那条狗“小泉
纯一郎”
日语写作「小泉
纯一郎」,要是按音译的话就成了“口一足米
军一起搂”但是我们见到的都是汉字
---------由平假名构成的名字----------
还有日本人的名字不全是由汉字组成的,其中有平假名,比如名侦探柯南中灰原的配音者叫“林原めぐみ”,因为めぐみ发音在日语中对应的汉字是“惠(恵)”所以汉语就翻译成“林原
惠”了。另外我还记得《大家的日本语》中有位美女叫「佐藤けいこ」,因为けいこ在日语中可以翻译作启子、庆子、敬子、慧子、佳子、桂子等,那就要问用这个名字的人该选哪个了(其实写作桂子和写作けいこ他们都懂的)。。
----------由片假名构成的名字----------
还有日本人直接用片假名(片假名其实就是用来表示日本引进外来语言的音标)比如“マリヤ”日语读作“马力亚”,所以翻译成汉语时考虑译为“玛丽娅”之类的。
以上就是我的一些解答,希望能够解答疑惑~呵呵!

一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。

比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。

读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。

日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。
中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。

也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。

简单的说~
日本人的名字用汉字表示,即使有些不用汉字,也可以书写成汉字,所以日本名字变成中文只需要照搬过来即可~
リョーマ可以写成→龙马、亮真、崚马、稜真等~
这看本人用的哪个汉字即可。

第二读音问题
日语汉字读音有两套,一套叫做音读(古汉语汉字仿读音,这种跟汉字读音相仿),一套叫做训读(日本固有读音,放在汉字上,这个读音与汉字本身读音没有关系)。
日本人取名字用的汉字既可以用音读,也可以用训读,也可以音读训读混用~
越前龙马(这个名字的所有读音都是音读,故跟汉字很像)

如果还有不会,请到百度日语吧询问~

一般的日本人,名字都是由汉字所组成的(由于日本语的源头是中国,所以用汉字也是很正常的,只是读法上和我们不同罢了)如果是汉字的话,就完全照搬,只是用上我们中文的发音
99%的人,名字全部是用汉字组成的,而小部分人的名字里面有,平,片假名,这里有2种情况
1,所使用的平,片假名和日语里汉字的读音是相同的话,那就由我们喜欢了,给他安排汉字,、比如あゆみ(歩)呵呵
2,如果纯粹是读法,比如マリオ(ma
ri
o)那就是音译,玛丽奥
粗浅,别见笑。。。希望能使您满意

因为那是音读,所以读音很像
没有为什么
日本人名字有音读还有训读
时间长了,就能熟悉一部分

还有学日语,其实不用那么计较日本人的名字,把注意力放到别的地方去吧,很多日本人名字日本人都读不来

貌似通常是汉字直接当做中文,假名音译。如果假名有具体含义的话,似乎也可以意译。其实日语里很多词发音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。


日本人的名字怎样翻译成中文?视频

相关评论:
  • 17746524675日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?
    毕青柴首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

  • 17746524675日本名字是怎么翻译成汉语的
    毕青柴例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Haya...

  • 17746524675日语的名字是怎样翻译成汉字的
    毕青柴音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字的中文译法,那就用他的。

  • 17746524675日本人的名字是怎么翻译成中文的?
    毕青柴日本人的名字没有翻译。因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。举的例子,足球运动员川口能活的名字,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),一般所说的Yoshikatsu就是...

  • 17746524675日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
    毕青柴日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名...

  • 17746524675日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?
    毕青柴最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。中文翻译成日语英文写法同理

  • 17746524675日本人的名字是如何翻译成中文的
    毕青柴一般情况,日本人的名字本身就有对应的汉字,那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的中文字啦)比如不二周助、赤西仁。有些特殊的,名或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到日语中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就译为小百合,...

  • 17746524675日语姓名是音译还是意译
    毕青柴日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...

  • 17746524675日本人名是怎么翻译为中文的?
    毕青柴日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

  • 17746524675日本人的名字到底是怎么翻译的哦?
    毕青柴日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网