日文名字如何译成英文?
直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。
翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。
2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA
扩展资料
日文罗马字的使用场合:
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:
1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。
2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。
参考资料来源:百度百科-日语罗马字
发音有几种取法哦~
りょう
れい(ryo
rei)
梁
丽
这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
丽
这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
丽
这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻译成英语为:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音
例如:
东京(日语中的罗马拼音为toukyou)
翻译成英语为:
Tokyo
(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka)
翻译成英语为:
Osaka
(去掉1个“o”)
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka)
翻译成英语为:
Fukuoka
(直接写罗马拼音)
希望对楼主学习日语有帮助!
一般都是用日文的罗马音
比如滨崎步 はまさきあゆみ
Hamasaki Ayumi
像中文一样,名字没法翻译。
日文名字如何译成英文?视频
相关评论:
终虞彭日本的英文名字翻译通常是基于日文发音,用英文字母来尽可能接近地拼写。例如:1. 山本(Yamamoto):这个名字在日语中发音为“やまもと”,其英文翻译保留了发音的相似性。2. 桥本(Hashimoto):日语中发音为“はしもと”,英文名同样反映了这一发音特点。3. 丰田(Toyota):原日文发音为“とうよん”...
终虞彭当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...
终虞彭日语名字翻译成中文有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...
终虞彭首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。其次,日语汉字又分为「音读」和「训读」两种读法。「音读」模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。「训读」是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。①日本人名译成英文时采用的是日语...
终虞彭纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”变英文 将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了。有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
终虞彭日语中的大部分词都是有当用汉字的.TOYOTA 豊田(とよた)NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。至于英语,有2种翻译方法。一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成...
终虞彭是根据这个名字的日文读音来翻译成英文的。像‘鸣人’在日文中读‘那路托’于是译成英文就是‘Naruto'.像‘荒川静香’在日文中读‘苏祖卡 阿拉卡瓦’与是译成英文就是‘Shizuka.Arakawa’就像我们中国人的名字是根据汉语拼音来译成英文是一个意思,都是根据音译的 ...
终虞彭就是搂主说的那个样子翻呀,日文的读音可以用罗马拼音表示,一般英语里就直接用这个罗马拼音来翻译日本人名。最多按照英语习惯,将姓放在后面,名放在前面
终虞彭日文中就是写中田英寿(なかた へでとし)发音是 Nakata Hedetoshi 不过小日本也喜欢学西方把名字放前面,所以翻译成英文经常是Hedetoshi Nakata
终虞彭日语里在名字后边一般都加“さん”(类似于中文读音:桑)表示尊敬。 这个“碳”呢原本是小孩子说这个“さん”(桑)的时候因为口齿还不是很清楚,所以容易说成“碳”。就好比中国孩子小时候说“舅舅”因为还小口齿不清容易说成“球球”一个道理。 因为这个类似于小孩子的发音很可爱,所以有时候关系好...