各动画汉化组是靠什么盈利的

来自:学习    更新日期:早些时候
那些动漫汉化组是靠什么来盈利的呢~

盈利?不要开玩笑了。汉化字幕一类的组织都是非盈利性质的,所有的成员都是自愿的

挣钱?不要开玩笑了汉化字幕一类的组织都是非盈利性质的,所有的成员都是自愿的在为游戏,电影一类的资源做翻译编码工作。国家是不允许以盈利为目私自汉化别国的资源的,因为那涉及到版权问题。换言之就是盗版。所有的汉化组都要注明这个汉化是为了技术交流,并且请使用者在一段时间内尽快删除。也许在你看来这个是白忙,但是正是有这一些热爱游戏,热爱动漫电影的汉化人。才使得更多的游戏在国内流行起来。他们没日没夜的赶工,最后出来的汉化包如果有bug还有承受千万网民的控诉。他们是伟大的,他们是无私的。他们的付出一样不是用金钱来衡量的。他们只是想把国外游戏的内涵展现在国人的眼中,让中国人看看别人是怎么做单机的,让更多喜爱网游的人看到单机其实也很美丽。有些激动。。。我只是希望更多的人对待汉化能有一份感激,而不是一味的伸手。汉化是免费的,但是那小小的汉化包里却充满了一群人炽热的心。

应该说都是靠爱在汉化的。实际上网上的各大汉化组都没有盈利一说,顶多是浏览率和点击率、下载率。因为本身不用花费,所以也就不图盈利。

打广告也没什么啊。除了影响画质点。字幕组的人员都是很辛苦的。所以要体谅。

字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。
根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。
2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了。

只能说各字幕组是靠少量广告在维持

强烈抵制猪猪字幕组在正片里放广告的行为


各动画汉化组是靠什么盈利的视频

相关评论:
  • 18097319846各动画汉化组是靠什么盈利的
    米叔爸应该说都是靠爱在汉化的。实际上网上的各大汉化组都没有盈利一说,顶多是浏览率和点击率、下载率。因为本身不用花费,所以也就不图盈利。

  • 18097319846游戏和动画的汉化组有钱赚吗?话说他们从哪里搞到资源的?
    米叔爸纯粹是为了爱,一般来说这些汉化组都有自己常驻论坛,资源大部分来自网上,不乏自己掏钱买的

  • 18097319846问下,日本动画那些汉化组说收人,那么他们会发工资的么??
    米叔爸工资大概就是论坛的虚拟货币,如果是人民币的话估计是不会有的。当然,也有些不正派的字幕组会利用广告收入,不过那些收入会首先用于论坛运营,能分到汉化组成员手中的估计也是没有的……如果抱着盈利为目的去做动画,那些动画也会为之哭泣的吧……...

  • 18097319846专门为日本动画片字幕汉化组他们怎么赚钱?
    米叔爸给字幕组的报酬肯定是没有的,都是爱好而已,不过一些知名的动漫网站可能有广告收入

  • 18097319846汉化组(包括字幕组 游戏汉化 漫画汉化 等等。。)是如何生存的\/...
    米叔爸基本是免费运营。本身也没什么投入。就是一堆有兴趣的人凑在一起,翻译点动画。没有服务器,下载靠BT,没有投入,所以没收入也能维持。

  • 18097319846瑞树汉化组是什么意思?
    米叔爸瑞树汉化组是一个由爱好者组成的团体,致力于将日本、韩国、欧美等不同语言的漫画、动画、游戏等作品翻译成中文并推广给更多的读者、观众和玩家。作为一个非营利性质的组织,瑞树汉化组的活动主要依靠团队内部的自愿者以及网友们的支持和捐赠。自成立以来,瑞树汉化组已经汉化了不少优秀的作品,并在国内外...

  • 18097319846汉化组动画生肉怎么来的?
    米叔爸1. 网络技术基础:随着互联网的普及和网络技术的发展,人们可以通过网络方便地分享和获取资源。这也为汉化组的成立提供了条件。2. 粉丝自发组织:由于一些热门海外动画作品在中国无法正常观看,一些热爱动画的粉丝自发组织起来,成立了汉化组。这些汉化组由动画爱好者组成,他们自愿承担起翻译、校对、压制等...

  • 18097319846汉化组是违法的吗
    米叔爸汉化组这些团体目前以自发组织的居多,绝大多数无盈利目的,只是因为他们对作品的喜爱,通过翻译可以锻炼自己,服务大众。最重要他们并没有漫画和动画的正版版权,都是通过自己的途径获取漫画和动画资源,私下的翻译没有经过官方授权,确实是违法行为。汉化作品不推荐商业行为,因为本身是违法的,不受保护。确...

  • 18097319846汉化组动画
    米叔爸安达字幕组与卡通空间星曜字幕组的合作,以及散漫字幕组和美战之星字幕组的翻译,都体现了他们的专业精神。遥仰汉化组、UNK字幕组和生徒会字幕组,尽管名字各异,但他们的共同目标是让动漫文化跨越语言障碍,让每一个热爱动漫的人感受到其中的魅力。

  • 18097319846一直有个问题,那些字幕组都是义务干活吗?
    米叔爸正是因为有了他们,中国的美剧迷们从此过上了“天涯共此时”的日子。在国内,大大小小的字幕组有很多,他们翻译的对象不只限于美剧,实际上字幕组的形成最早就是从翻译电影和动画片开始的。据一位字幕组成员介绍,各大字幕组翻译各种影视作品,包括电影、电视剧、电视纪录片、综艺和体育节目,涉及英文、...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网