日语和中文有什么不同?日本人知道繁体字,但是中文很多简体字是日文字?好奇怪?

来自:    更新日期:早些时候
日语太奇怪了吧?古代学习中文,应该是繁体字,怎么现在日语也有不少汉语简体字?~

你说对了 很多都是参考日语的 据说中国的简化字来源有两种:1、借用早在宋元就在民间通信的俗体字如:鸡、国等;2、新创造的简体字,如龟等。第一种也传入了周围一些使用汉字的国家,所以在简化的过程中才会出现一致的现象。第二种除了巧合是不会一样简化的。
日本的简化字不像中国那样系统进行的 只是局部简化了一些字而已 有些人不用那些简化字也没关系 所以在中国人看来 日语就是中国繁体和简体的混合 所以相对于中国简体来说,日文还是更接近古代中文的 不管是字形还是语法。

以下是网上的资料,你可以参考一下:

日文字形是从中国汉字演变过来的。
不过由于近代日本较中国开放早很多,所以很多西方概念都是先译成日文然后再被转入国内的。
比如常见的“科学"一词,就是从日本引进的。当时西方science这个词来到中国时,最初是被翻译成”格致之学“,后来被日本那边的翻译”科学“所取代。而日语中科学最初是代表着”分科之学“,即各种现代科学的一个总称。
其它类似的词汇还有很多,随便复制一点放在下面:
白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士 标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气
  C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点 出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉
  D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员 独裁、独占、读本、短波
  E:、二重奏
  F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手
  G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认 公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念 观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡
  H: 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩
  J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名 假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、简单 见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济 经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品
而汉语拼音则是在建国后50年代为了扫除文盲,而专门由整府组织研究制定的。

日本的汉字简化在中国之前,很多繁琐的字体日本早就将其简化例如在中国还在使用国,会等繁体字时,日本政府早已将其简化成国,会等简体字,中国这之后也进行了简化,许多简化后的字型与日本的汉字相同,例如入学,教育,事,会,国等,当然日本也保留了大量的繁体汉字,例如语,试,质问等,当然繁体字的数量大于简体字数量,也有日本独有而中国独有的汉字,例如単、験等。所以在一定程度上与中文的简体字有相近之处。

日本人有自己的语言。但是很久很久以前他们连字都没有的。都是从中国传过去的。
所以他们的字是中国的汉字演变过去的,然后加上他们自己的语言。
有些像银行学校旅行这样的词,他们的意思跟我们的意思一样,是因为字和语言一起传过去的时候,作为外交的官员没有弄错。但是有些东西,比如咱们的汽车,日语里面是火车的意思,这大概就是我们的文字传过去他们那边的时候,外交的官员相互交流的时候产生的误解,然后就一直被沿承下来了。【不要去指责他们既然要传承我们的文字为什么又要用错误的中文啦,其实这也算是他们的一个特点】

你说日文把英文发音变成50音厉害?咱们中国还不是把英语发音变成了拼音用来标中文?咱们也很厉害啊。

片假名是中文的偏旁部首,平假名是中文的草书,不是什么其它文字。在很早很早以前,就完全跟咱们古时候的草书一样的,只是历经一些年代的变更慢慢被简化下来而已。有些古老的平假名现在都没在用了,直接被删掉了。

他们为什么有的字和咱们不一样?因为咱们的文字传过去的时候是很久很久以前的事情,那时候咱们用的是繁体字对吧?所以传过去他们也是繁体字啊。简体字是那谁在位的时候实施的,那个时候日本已经算是一个强大的小国了,我们做了改变,他们需要跟着我们改变吗?所以他们依旧保留了繁体字,只是有些比较复杂的也许他们觉得不好写,也简化了一些,但是他们跟咱们做繁体字简化的人又不是同一个人,哪会知道对方简化成什么样子,所以就各自简化各自的啊,这就形成了一些日本特有的汉字。

至于为什么要修改繁体字,你去问当时实施这个政策的那谁吧。。。。。其实用了简体字写起来更快不是么?繁体字比划那么多,写起来很慢吧?现在大家的生活节奏越来越快了,把生活更简单化不好么。这是时代的进步,一个繁体字简体话能激化什么矛盾。。。。。。你说的有点过了。

这位 你说日文简单 是不是你的日文已经很强了呢?相信也是吧
首先 我会告诉你 日文是根据中文演变的 所以他永远不可能像中文这样博大精深 因为孩子是不可能跟他妈长得一模一样的
其次 我也承认你说的那点 日文最强的地方 就是竟然可以把英文字母用五十音图的假名读出来
再有 日文目前来说也算是独立了 所以你说的片假名有些像中文 平假名又像其他的字 这是当然的 难道日文一直要依靠中文发展下去么 再怎么说 日本也是一个稍占上线的国家
有些中文音发不出 这很正常 因为如果你不是要去学一个语言的话 就不会接触到语言的发音 也不用刻意的去发出那种音来 所以只用五十音图发音 所以 这不是独特 人想要发出任何声音都是可以的
至于日文的繁体字 中国以前也是繁体 所以日本的现在很多汉字都是繁体
你说中文不简化 这不是把繁体字都简化了嘛
好吧 我只是来吐槽的

很多现代词汇。。都是被日本人发明 中国人再拿来用的。。比如[政治][经济]等等等。。。
所以。。日本人当然懂。。。。。。。

至于简体字。。是毛某搞出来的。。。
简体字好不好。。。本人没有评论资格。。。
反正香港台湾没有在用。。。。

另外。。你问这些问题。。。貌似是在告诉别人你懂很多。。。
这种自我满足式的提问。。。还蛮值得吐嘈的。。。
为什么中文<大便>这个东西叫<大便>
这是为什么为什么为什么为什么为什么为什么为什么。。。。。。。

其实你问的这个问题我也考虑过,比如中国这个词吧,在新版标日或者其他教科书都一律是简体“中”,原因是什么呢?因为日本1974年进行文字简化,把一些难写的简化成简体或直接用平假名代替。

简化的方案不同。
不能照搬。

简体字最早的教科书已经修改了,简体字日本侵华就有了,但是中国还是繁体字,解放后,全部大陆教科书为简体字,繁体字不难,台湾,香港就在继续用繁体字,你问他们难吗?反过来觉得简体字难,写不来,因为我们是简体字所以觉得繁体字难,我小学是学繁体,中学是学简体,高中语文老师教我们日语,英语了
最后句生活节奏快,方便,英语是最简单的美式英语比英式舒服,看个人感觉,为什么美国这么顽强?日本也不赖,就中国乱点
我从来学习的都是简体啊。学习所处的时代不同?
那照你说的,毛桑改革的时候应该是有参考日本那边的文字演变吧,然后又把一些日本没改动的,但是看起来复杂的字也改了。

这你得问政策,他为什么要做这个改革,我觉得讨论这个完全没意义啊。不改也都改了,全国上下现在统一的就是简体字,难道你在国内上班给BOSS投简历给客户写计划书用繁体吗?国内的趋势是怎么样的,你总得去适应吧?
而且我不觉得这样很乱啊,都统一简体了怎么还会乱?是你们那里的教学比较乱吧。。。小学学繁体中学学简体。。。。囧这样不晕才怪。

我也不觉得繁体字难啊= =大部分的从字面上很容易就能联想到简体字是哪一个。我只是说它笔画多,复杂,不是说它难。这是两个概念。

我虽然一直接受的是简体字的教育,但是因为我从小到大一直跟繁体字有接触,所以才会看得懂。台湾香港觉得简体字难,是因为他们没学过并且没接触过吧?我也有朋友完全看不懂繁体字的啊。对自己没有接触过的东西感到陌生是很正常的事情吧?

英语是公认世界上最简单的语言= =再说了美国人顽强的原因不是因为语言吧。。。。。
我上面说的生活节奏快,是说我们国家,不包括其他国家。【最后句生活节奏快,方便,英语是最简单的美式英语比英式舒服】你这么说的意思是说要想生活节奏快就应该用更简便的英语?我再强调一次啊。。。我所谓的生活节奏快,不包括其他国家,这里是中国,我们有自己的语言,为什么我们要为了生活节奏快,就让大家见面都用英语来交流??我们普及英语是为了与别国的人交流,不是为了跟自己人交流的。中文是我们的文化,身为中国人怎么能不会使用中文??你生活在哪里,就得适应那里的环境,难不成别人跟你讲中文,你跟人回答英文?就因为你觉得英文简单英文舒服?考虑一下别人的感受好吗。。。。你真这么向往的话就到美国或者英国去就好了,你就再也不用接触你觉得很乱的文字了。
但是你现在是在这里,这里的情况就是这样的,这是没办法的事情,所以去适应就好了,有什么好纠结的。

我上面一直在告诉你的都是,不要光看到别国的好处,多看看我们自己国家的好处。

显然你是没注意到这些的= =。那我也没什么好说的了。

那你让日本人来中国打苦工,学中文,让美国人来中国讲中文没翻译员,中国人就要学中文,到美国,日本也必须中文不说英语,你认为可能吗
中国人就应该说中文,见到日本人,美国人也不会说英语,就要求他们说中文,不会就回国,会在来
日本人来中国打苦工,确实要学中文,比较进取的话还要考试的= =我目前看到的日本人都是这样的。我们学校的日教老师也都这样,都在学中文。到美国为什么日本人要说中文?去美国当然说英文啊。
我有点不明白你到底想说什么?你说的话前后不搭完全没有逻辑可言啊。

去什么国家工作,学习那个国家的语言不是必须的事情吗?我至今为止做过很多阅读题里面有提到日本人要来中国长期出差或者工作或者学习之类的,学中文是必须的。
不是我认为可能不可能,而是现实就是这样。日本人来到中国,可能中文说得并不流利,但是人家都是有好好在学习的。为什么不可能?

我觉得你的中文也挺捉急的= =没办法理解你的逻辑啊


日语和中文有什么不同?日本人知道繁体字,但是中文很多简体字是日文字?好奇怪?视频

相关评论:
  • 15581485621日本人的文字有汉字?那是不是代表日本人听得懂汉语?
    蔡是虏有汉字,但是并不代表日本人都能听懂汉语。第一,日本汉字的词和中文可能不是一个意思。比如:“手纸(tegami)”在日语中是“信”的意思。第二,日语词的用字和字的顺序和中文有不同。比如:中文的“介绍”,在日语中是“绍介”第三,日语汉字的读音和中文不同。比如:“日”有一种读音“hi”(...

  • 15581485621日语的发音和中文的有什么不同吗?
    蔡是虏在用法上几乎一点区别也没有,日本人习惯把清音(吐气音)发的接近浊音(不吐气音)。关于「くらい」「ぐらい」的两种词形,「ぐらい」一般接在体言的后面、「くらい」接在「この」「その」等后面,虽然两者均可接在活用词的后面,但使用「ぐらい」的会更多一些。在现代日语中,活用词接「く...

  • 15581485621日语和汉语比起来,哪个容易学?
    蔡是虏日文的语音是五十音图,是我们每个人日语入门都要学的,但只要一行一行假名背下来,其实一两周左右就可以熟练掌握了,然后各种文章单词都能读出来了。相对应学中文首要学习的是拼音,就是声母、韵母各种拼读。但是日本人即使学会了拼音,也并不能读出汉字,汉字的读法还得一个一个记。另外日本人很难分...

  • 15581485621为什么日语中有许多汉字?难道日本人与中国人是同一祖先吗?
    蔡是虏二、日语汉字的分类 日语中的汉字有“音读”和“训读”两种发音方式。音读是按照汉字在汉语中的发音来读,反映了汉字传入日本时中国不同历史时期的语言特点。例如,“人”字的音读有“じん”(汉音)和“にん”(吴音)。训读则是按照汉字来表达日语原有词汇的意义。例如,“人”字的训读是“ひと”...

  • 15581485621日语中的汉字发音跟中国的有什么区别?
    蔡是虏不一样,因为日文正式形成较晚,日本在创立自己的语言时就借鉴了中文的汉字,所以有许多日文有中国文字,但不是汉字读音。

  • 15581485621中国的“汉字”和日本的“汉字”有什么联系?
    蔡是虏音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读出汉字,就是音读。由于汉字传入日本的时间不同,因此有古汉音、吴音、唐音等区别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,因此虽然与现代汉语音常不一致,但仍然有关系。例如,汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读都源自古汉语音,...

  • 15581485621日文与中文的区别
    蔡是虏日语中有片假名和50音图,日文中有中文,但发音不同。

  • 15581485621中日汉字的异同点
    蔡是虏日语:「鯒(こち)」「鱚(きす)」等这些日本人创造的国字在中文里也是没有的。字义 虽然日语和中文里很多汉字意思是差不多的比如“大学”“教授”等,但还是有很多汉字意思并不一样,稍不注意就会犯错。比如:[看病]中文:去医院请医生给你看诊 日语:照顾病人,看护病人 [手纸]中文:厕纸 ...

  • 15581485621日语汉字的意思跟中文的意思是不是一样的?
    蔡是虏日语里“ 国字”这个词有三个意思一是日本国的文字, 包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名, 以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“ 国字” , 是指第三种意思。这时的“ 国字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、...

  • 15581485621日本人学习中文的难点有哪些?
    蔡是虏4. 词汇的记忆:中文和日语虽然有很多相似的词汇,但是也有很多完全不同的词汇。这些不同的词汇需要通过记忆来掌握,这对于日本人来说是一个很大的挑战。5. 文化差异:中文和日语背后的文化差异也是日本人学习中文的一个难点。例如,中文中的一些成语、俗语和典故,往往需要了解中国的历史和文化背景才能...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网