英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗?

来自:    更新日期:早些时候
英语翻译需要注意什么原则~

需要注意什么原则的英语翻译是:What principles do you need to pay attention to,见下图

进行中英文翻译时一定要注意的不要只注重其形而弃其意,简单来说在进行中英文互译时,许多人都只会片面的在意字表面的意思,将每个短语翻译出后在进行拼凑将其变为一段完整的话,这是不对的。一般来说我们只需要知道一句话中的主语意思与想表达的情感后,我们就可以按照自己的想法进行翻译。
在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的 语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。
英文翻译成中文操作步骤:
1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。


2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。


3:点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始进入英语翻译中文页面。


4:翻译结果页面,除了中英文文字外还有语音播放,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行语音重复播放。


5:中英文互译页面,点击最下角的中文标志按钮开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。


简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。

先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。

那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧!

1.多喝水,这对你的健康有好处。

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.

2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。

It\'srainingheavilyoutside.You\'d

__________________athome.

3.这个故事和那个故事一样有趣。

thisstory,is,interesting,thatone

________________________________

根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。如:begoodfor等。(2)一些常用词语的用法。如:hadbetter后接动词原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。这类题的解题步骤是什么呢?

第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。

第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。

第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?

第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。

解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。填空时一定要灵活。

看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:Thisstoryisasinterestingasthatone.

要做好这类题,平时应怎样做呢?

1.熟练掌握常用词和词组。2.熟练掌握各种句型结构。3.掌握语法知识。4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。5.平时要加强这类题的训练。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.

他善于观察。Heisagoodobserver.

在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.

2.汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词......\"的结构来表达。如:

我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.

3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.

我反对这项法律。Iamagainstthelaw.

4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?

他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.

5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。

6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?

Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

请采纳

顺序和时态吧。英文语序和中文是反的,一般事情的结果先说,然后原因。
不是专业的,所以本人同问此问题~


英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗?视频

相关评论:
  • 13736436380英文的翻译原则?
    路逃肺答:一、忠实原则 在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、准确原...

  • 13736436380英语翻译的技巧有哪些呢?
    路逃肺答:翻译时要根据上下文的要求,选择最合适的词汇。有时直译可能不够准确或者自然,需要运用灵活的词汇选择,以使翻译更贴近原文,并符合目标语言的表达习惯。五、️注意语法和结构:正确的语法和句子结构对于准确翻译非常重要,要特别注意主谓一致、时态、代词使用等方面的语法问题。精确把握句子的结构和语...

  • 13736436380英语翻译为什么我知道成分了,不认识的单词也一一查了,却还是很难翻译到...
    路逃肺答:1 总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体理解 ...

  • 13736436380英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗?
    路逃肺答:简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、...

  • 13736436380英语课文翻译有什么技巧?
    路逃肺答:1、要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。2、要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。4、接下来就是将词汇、语气...

  • 13736436380中文英文翻译有什么技巧?
    路逃肺答:一、方法技巧:①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)②单词顺序必须放对(不写倒装句)③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了④谓语动词之外的动词,加个to隔着 (大部分情况适用)⑤谓语动词要考虑时态、主被动⑥可数名词不能直接出现注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出...

  • 13736436380英语翻译有什么技巧
    路逃肺答:英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证...

  • 13736436380商务英语翻译的三原则是什么?
    路逃肺答:目的论三原则是目的原则,连贯原则,和忠实原则。翻译并不是一个转码过程,而是人类中具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚目的是什么,否则无法进行翻译。即翻译的目的原则。除了目的原则之外,目的论还有两个重要的法则,连贯原则和忠实原则。...

  • 13736436380怎么把中文翻译成英文,英文翻成中文。有什么技巧和原则吗?
    路逃肺答:在进行中英文翻译时,一定要注意的两点,不要只会死板的采取直译的方式进行翻译,这也是许多人的单词背得滚瓜烂熟但是没有实际效果的原因。第二点在进行翻译时,采取意去其形,就是当你了解主要语句的意思和情感后,你就可以按照自己的话进行总结和说明 。如果你的英文不是很好,但是又想翻译中英文句子...

  • 13736436380商务英语翻译原则是什么?
    路逃肺答:一、忠实原则 在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网