为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢?例如林Lam,叶Yip。还有其他姓的英文拼写么?

来自:    更新日期:早些时候
~

为何中国的姓氏在英语中并非纯拼音形式?例如,林姓Lam与叶姓Yip,又藏着怎样的文化密码?让我们探索一下这些姓氏的英文拼写奥秘


在华人的世界里,熟知香港明星的英文名,如刘德华(Andy Lau)、成龙(Jackie Chan)和张曼玉(Maggie Cheung),许多人青睐粤语式姓氏,认为它更具国际感。相反,普通话拼音如Liu、Liang和Zhang,在他们看来似乎过于传统。于是,Lau、Chan、Law、Wong和Chow这样的名字在日常交际中频繁出现,让人误以为是香港人满天飞。


当然,也有刻意选择保留纯中文拼法的,我朋友姓周,他的英文姓氏坚持写成Zhou,而非Chow。他解释说,这并非为了伪装成香港人,而是有意让外国人明白他并非贸易领域的专业人士,而是可能来自大陆的制造者,避免中间商的利润瓜分。而且,Chow在粤语中恰好有贬义,意味着“母狗”。


尽管见惯了粤语姓氏,如Quek、Ko、Teo、Yap和Thia,但它们背后隐藏的是多元的华人文化。例如,来自马来西亚和新加坡的华人,他们的姓氏反映了各自方言的影响。Quek代表郭(Kuo)、Ko是许(Hui),Teo是张(Cheung),而Yap和Thia分别是叶(Yip)和程(Cheng),对于不熟悉这些方言的人来说,确实有些难以捉摸。


有趣的是,即使在同一家香港公司,同姓吴的员工,他们的英文拼写也各有差异:大陆人是Wu,广东籍的马来西亚华人用Ng,福建籍的则写成Goh。这样的例子在日常工作中带来了挑战,比如邮件称呼需要区分清楚。


随着时间的推移,新加坡和马来西亚的华人开始采用汉语拼音,如李光耀的孙子李绳武(Li Shengwu),这反映了与大陆接轨的趋势。但同时,台湾地区沿用威妥玛拼音,虽然与汉语拼音有些许差异,但陈水扁的推广使新一代台湾人姓名拼法与大陆一致,以符合国际标准。


姓氏的英文拼写并非随意的选择,背后是文化和语言的交融。想要深入了解,维基百科和我公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse)里整理的500多个姓氏表格是个不错起点。无论在职场还是日常交流中,理解这些差异都能增添一份文化理解和尊重。


探索姓氏文化,掌握不同拼写方式,是提升国际交流技能的一部分。在英语世界中,这样的细节不仅体现了个人的特色,更是连接不同文化桥梁的关键。如果你对更深入的探讨感兴趣,欢迎关注我的公众号,获取更多关于语言和职场的精彩内容。




为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢?例如林Lam,叶Yip。还有其他姓的英文拼写么?视频

相关评论:
  • 13727121819为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢
    柴柏蚂因为我们中国的拼音外国人发不出来,所以只好选择他们能够发音的相似表达,比如zhou周翻译为chou,因为英语里没有zh这个音,但是有ch这个音,外国人不知道怎么读zhou,但是能读出chou

  • 13727121819为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢?例如林Lam,叶Yip。还有其...
    柴柏蚂当然,也有刻意选择保留纯中文拼法的,我朋友姓周,他的英文姓氏坚持写成Zhou,而非Chow。他解释说,这并非为了伪装成香港人,而是有意让外国人明白他并非贸易领域的专业人士,而是可能来自大陆的制造者,避免中间商的利润瓜分。而且,Chow在粤语中恰好有贬义,意味着“母狗”。尽管见惯了粤语姓氏,如Quek...

  • 13727121819为什么中国人名翻成英文都是姓在前,名在后?
    柴柏蚂1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓...

  • 13727121819中国人的姓名和英语国家的人的姓名如何分别
    柴柏蚂姓的美式英文是Last Name,英式英文是family name,也就是家族的名字;名字的美式英文是First Name,英式英文是given name,也就是被给于的名字。他们还有一个叫中间名字的middle name ,这个很可能是父母起的名字他们不喜欢用,就另外自己起一个名字摆在前面,而把父母起的那个摆到中间。还有一个是什...

  • 13727121819英语高手进 关于英文姓氏问题
    柴柏蚂首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译。中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写。目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音。其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的...

  • 13727121819中国人的姓可以翻译成英语名字吗?
    柴柏蚂1、较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。2、英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如:Ronald W. Reagan。3、在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr.,Prof.,Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或...

  • 13727121819为什么中国名字译成英文要倒写?
    柴柏蚂因为英语姓名的一般结构为:名+中间名+姓。如William.Jafferson.Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George.Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill.Clinton。上述教名和中间名又称个人名。按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人...

  • 13727121819中国的“性氏”“王”在英语中翻译成什么?
    柴柏蚂中文姓名是不存在对应式的英文翻译的,这是一种误解。目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。香港籍“张”姓...

  • 13727121819英文中的姓氏和中国人的姓有什么不同?
    柴柏蚂在汉语里,这两个词完全可替换,意义相同。英语里,大多数情况下也可通用。但是,有时在英语里,他们的用法略有不同,特别对于女性来说:女性在结婚之前的姓是她家族的姓(family name);而结婚之后,要改用丈夫的姓(即丈夫的family name)。还有,许多外国人,都有好几个姓,这时,family name ...

  • 13727121819在英文名中,姓氏“王”是应该使用“Wang”还是“Wong”?
    柴柏蚂此外,中国姓氏的英文翻译并不总是直接对应于汉语拼音。这是因为英语和汉语的音节结构不同。例如,英语中的“ch”发音与汉语中的“zh”不同。因此,一些姓氏在英文中有特定的对应形式。例如,“陈”在英文中通常拼写为“Chan”,而不是拼音“Chen”。当选择英文名字时,避免使用过于西方化的名字,如“...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网