日文中的汉字和中文的意思是一样的吗?

来自:    更新日期:早些时候
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?~

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
二、字相同而意义完全不同日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;
「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;
「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;
「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;
「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。
四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;
「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;
「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;
「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;
「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。

有些一样, 比如 : 政治, 在中日语里意思一样。
有些不一样, 比如 :丈夫 ,日语表示牢固坚固 ,中文是老公的意思。
有些有差别,不完全相同 ,比如 :绮丽 ,日语表示漂亮,整洁。 而中文表示华美艳。
原因是,日本古代只有语言没有文字,从中国传入文字后,汉字除了有表示意思的功能之外,还有表示发音的功能。 有些时候,汉字仅仅起了给日语注音的作用,并不表示汉字原本的意思。

日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。

有些是 有些不是
例如:
日文 中文

爱人(あいじん) 情妇

老婆(ろうば) 老太婆

朝饭前(あさめしまえ) 简单

暗算(あんざん) 心算

石头(いしあたま) 死脑筋的人

一味(いちみ) 同类

浮気(うわき) 见异思迁

得体(えたい) 来历、身份

演出(えんしゅつ) 监制

远虑(えんりょ) 客气

大方(おおかた) 大众

大手(おおて) 大型厂商、企业

大家(おおや) 房东

女将(おかみ) 老板娘

十八番(おはこ) 最得意拿手的

改行(かいぎょう) 作文时换行

外人(がいじん) 外国人

阶段(かいだん) 楼梯

买手(かいて) 买方

快报(かいほう) 好消息

恰好(かっこう) 穿着

家内(かない) 老婆

还暦(かんれき) 六十岁大寿

汽车(きしゃ) 火车

汽水(きすい) 淡水和海水混在一起

急须(きゅうす) 茶壶

谨慎(きんしん) 闭门思过

组合(くみあい) 工会团体

経理(けいり) 会计

怪我(けが) 受伤害

结构(けっこう) 足够

结束(けっそく) 团结

喧哗(けんか) 打架

合意(ごうい) 同意

讲义(こうぎ) 上课、课程

交代(こうたい) 轮班的人

合同(ごうどう) 合并

交番(こうばん) 派出所

心地(ここち) 感觉

腰挂(こしかけ) 凳子

小人(こびと) 小矮人

作风(さくふう) 写作风格

茶房(さぼう) 红茶、咖啡店

酸素(さんそ) 氧气

自爱(じあい) 自己多加保重

时雨(しぐれ) 秋末冬初之际的阵雨

地道(じみち) 脚踏实地

邪魔(じゃま) 打搅、麻烦的人

出世(しゅっせ) 出人头地

趣味(しゅみ) 嗜好

精进(しょうじん) 素食

小心者(しょうしんもの) 胆小鬼

冗谈(じょうだん) 开玩笑

丈夫(じょうぶ) 坚固

情报(じょうほう) 资讯、消息

処分(しょぶん) 整理

新闻(しんぶん) 报纸

新米(しんまい) 新手

成败(せいばい) 惩罚

是非(ぜひ) 务必、无论如何

前年(ぜんねん) 去年

大à坤い长肖筏椋 ≈行娜宋颸n
大丈夫(だいじょうぶ) 没问题、没关系

台所(だいどころ) 厨房

大名(だいみょう) 各地诸侯

痴汉(ちかん) 色情狂

通达(つうたつ) 通告、传达

手纸(てがみ) 信

伝言(でんごん) 留言
天井(てんじょう) 天花板

お得意さん(とくい) 顾客

取缔役(とりしまりやく) 董事、股东

难聴(なんちょう) 重听

人间(にんげん) 人类

彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天

火の车(ひのくるま) 经济状况不好

服役(ふくえき) 入狱

不时(ふじ) 意外

节目(ふしめ) 转折点

不审(ふしん) 可疑

分家(ぶんけ) 旁系

米国(べいこく) 美国

勉强(べんきょう) 学习、便宜

放心(ほうしん) 精神恍惚

翻訳(ほんやく) 笔译

麻雀(ま―じゃん) 麻将

真面目(まじめ) 认真的

见方(みかた) 看法、见解

娘さん(むすめ) 少女

梦中(むちゅう) 浑然忘我

无理(むり) 勉强

迷惑(めいわく) 困扰

文句(もんく) 不满

焼饭(やきめし) 炒饭

焼饼を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌

床(ゆか) 地板

用意(ようい) 准备

旅券(りょけん) 护照

留守(るす) 不在

冷房(れいぼう) 冷气

有的完全一样,有的完全不一样。
比如下面这些汉语在日语就写成引号内的样子了。

信“手纸” 报纸 “新闻” 桌子“机”

大部分好像都不一样
比如勉强,在日语是学习的意思
还有面白,是有趣的意思

很多意思都不一样.
比如说:毎度乗车有难う
其实是谢谢乘坐的意思

也有一样意思的.
比如说,诞生日 就是生日的意思.


日文中的汉字和中文的意思是一样的吗?视频

相关评论:
  • 13171344116为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
    扶冰庆6. 现代日语中的许多汉字虽然源自中文,但它们的意思已经发生了变化。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”意为“信”,“娘”则表示“女儿”等。7. 尽管存在这些变化,中国汉字对日本语言和文化的影响是广泛和深远的,这一点是被广泛认可的。

  • 13171344116为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
    扶冰庆日语中的中文字汇,很多已经改变了原本的含义。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”是“信”的意思,“娘”则表示“女儿”。尽管如此,中国汉字对日本语言的影响是深远和不可否认的。在汉字传入日本后,它们不仅被用于记录官方史实,还成为学者们著作和写作的主要文字,一度是日本唯一的正式...

  • 13171344116日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
    扶冰庆日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械\/机械、自动\/自动、夜间\/夜间、工场\/工场、排气\/排気、空气\/空気、目的\/目的、道路\/道路、作文\/作文、会话\/会话、练习\/练习、...

  • 13171344116为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
    扶冰庆简单点说,日语里的汉字就是从中国传过去的,后来日本人也自造了一些汉字。有些中文词也一并传过去使用了;有些词日本原来就有,但会给它配上意思相近的汉字。有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗...

  • 13171344116日文中的汉字与中国的汉字意思相同吗
    扶冰庆日文中汉字词汇主要有3种 1与中文意思一样的 2写的和汉语词汇一样,可是意思不同,如:手纸(意思是信)\\勉强(意思是学习)\\汽车(意思是火车)3日本自己造的字,中文没有的,日本称'国字',如:畑(意思是旱田)

  • 13171344116为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
    扶冰庆日本就想摆脱中国文字的束缚,纯粹用假名和罗马音组成母语,但是最后为了保全历史文化,日本人还是决定保留中文成分。日语中的中文字,很多都已经改变了原本的意思,比如说主人二字,对应的日语意思就是丈夫,手纸就是信,娘是女儿的意思等等,但是中国汉字对日本母语的影响之大,是没有人可以否认的。

  • 13171344116日语里面常常会出现很多汉字,这些汉字和中文里的意思是一样的嘛?
    扶冰庆日语里面的日汉字如‘手纸’片假名: 【てがみ】罗马音: 【tegami】,我们就片面来看应该是卫生纸、纸巾之类的;但在日语里就代表着信、书信的意思了。大家应该都知道日语起源于汉字,所以像是片假名和一起出现在词句里的汉字我们都不会感到陌生,只是意思可能和我们用中文理解的不一样。大多数日汉字...

  • 13171344116日文里的汉字和文字意思相近吗
    扶冰庆日文里的汉字和文字意思:不一定是相同的,日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。比如:勉强,日语中是学习的意思。音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)训读——颜(かお) 纸(かみ)汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音...

  • 13171344116日本文字中含的中文汉字,意思与汉字一样吗?
    扶冰庆日文汉字与中文汉字的读音绝大多数不一样,意思也不一定相同。例如:【守】字《日汉大词典》的解释如下图所示:而【保持】则意思一样:

  • 13171344116日本有哪些汉字和中国汉字一样的?
    扶冰庆日文中有许多与中文汉字相似的汉字,但含义和用法可能有所不同。以下是一些例子:1. 柿(かき)与杮(かき):在日语中,这两个字都读作“かき”,指的是柿子。但它们的书写有所区别,柿的右侧是“市”字,而杮的右侧是“木”字。2. 荻(おぎ)与萩(ほう):荻在日语中常用来指代荻原...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网