日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?

来自:    更新日期:早些时候
日文中的汉字和中文的意思是一样的吗?~

日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。

有些一样, 比如 : 政治, 在中日语里意思一样。
有些不一样, 比如 :丈夫 ,日语表示牢固坚固 ,中文是老公的意思。
有些有差别,不完全相同 ,比如 :绮丽 ,日语表示漂亮,整洁。 而中文表示华美艳。
原因是,日本古代只有语言没有文字,从中国传入文字后,汉字除了有表示意思的功能之外,还有表示发音的功能。 有些时候,汉字仅仅起了给日语注音的作用,并不表示汉字原本的意思。

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。

一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字

虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

二、字相同而意义完全不同

日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;

「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ; 

「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。

三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广

「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;

「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;

「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。

四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解

「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;

「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;

「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;

「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;

「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。




日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?视频

相关评论:
  • 13025118047日语里的汉字
    禄罡眨是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读...

  • 13025118047日文里的汉子叫什么
    禄罡眨问题五:日文里为什么会有和汉字一样的文字啊! 日本原本是一个没有文字的国家 而日文是由日本人根据中文汉字进行修改创造的自己的本土文字 中国人说日文是来自中国是有些露骨了点,不过来自也有一层Made From的意思 和老外说不要用e From,他们会认为中国人太自负,部分搞文学的还会反驳你一下 中国人也应该改一下...

  • 13025118047日语中的汉字
    禄罡眨《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,古典日文中的汉字则与繁体汉字无异。二战后,日文汉字进行了一系列的简化与合并,现代日文中常用汉字为2136字。汉字,[1]又称中文字、中国字、方块字,属于表意文字的词素音节文字。汉字是汉语的书写用文字,也被借用于书写日语、朝鲜语...

  • 13025118047为什么日语中很多汉字?
    禄罡眨1. 日本最初并没有自己的文字系统,而日本文字的创制过程深受汉文化影响。例如,万叶假名就是使用汉字来表示日语的发音,实际上是将汉字作为表音符号使用。因此,日文中的汉字与汉语原本的意思没有直接关系。2. 日语文字是在中国汉字的基础上改造而成的。日本接触中国汉字的途径多种多样,最早是由中国...

  • 13025118047日语中的汉字怎么读?
    禄罡眨日文汉字(日文:汉字、真名,罗马字:Kanji),是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。但日文中有一部分独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。 《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,古典日文中的汉字则与繁体汉字无异。二战后,日文汉字进行了...

  • 13025118047为什么有好多日本字和中文很像?
    禄罡眨唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。

  • 13025118047日文的字有哪些?
    禄罡眨23. 日文汉字“桜肉”(发音:さくらにく)中文意思:马肉 24. 日文汉字“用心棒”(发音:ようじんぼう)中文意思:保镖 25. 日文汉字“用意”(发音:ようい)中文意思:准备 日文汉字的写法基本上与中文汉字没有太大区别。有一部分日文独有的汉字,则称纤老含为“日制汉字”或“和制汉字”。

  • 13025118047请问日语文字和中文汉字是不是有一一对应的关系
    禄罡眨葡萄牙人是最早来到日本的欧洲人,所以日语中葡萄牙语的外来语也有很多。炸虾、阌淳(字典没那两个字)、雨大衣、钮扣、面包、香烟、纸牌、秋干、扣针、十字架、荷兰、希腊、汗衫。⑤来自朝鲜语:日语中来自朝鲜语的词语很多,但是现在能够作为外来语跟日语区别开来的已经很少了。单身汉、徽章。⑥来自...

  • 13025118047日语汉字是什么意思?
    禄罡眨凪,这是一个人本的文字,大概汉语发音为“nagi”。风平浪静的意思。日本汉字:日文汉字(日文:汉字,眞名(まんな))是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字...

  • 13025118047中文和日文可以通用的汉子有哪些?
    禄罡眨分:有两个意思,分かる(わかる):明白,知道,理解,懂得;通情达理 分ける(わける):分割,分开;分类;分配等等。痛苦(つうく):由疼,痛得意思,还有非常痛苦的意思、但一般用,苦痛(くつう),就是痛苦的意思。可通用的很多,还是不要那么记比较好。因为日本汉字有好多与汉字原意完全...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网