韩语翻译香港人名是按中文名字惯例还是按香港发音的?

来自:    更新日期:早些时候
韩语翻译香港人名是按中文名字惯例还是按香~

如果是字译的话,二者的翻译结果是一样的。
如果是音译则结果不一样,因为香港话与普通话发音是不一样的。惯例还是应该用普通话音译。
如果采用字译,则只与字有关,与发音无关,就没有香港话与普通话的问题了。

邓静愉
韩语是등 정 유
罗马音(耶鲁) dahng jihng yuh
或是Deng4 Jing4 Yu2
香港名字的英文 Tang Ching Yu

韩国的官方表述中,对于来自韩国以外的中文姓名表述往往与韩国本国姓名表述不同。对于外籍姓名,韩国往往会根据其本国读音来拼写,而并不以韩国语音来书写。

举个例子:或许这个特点你知道的。

姓氏“李”,韩国将本国的“李”姓写作“이”读作“咿”。而将来自中国的“李”姓写作“리”读作“Li”

姓氏“刘”,韩国将本国的“刘”姓写作“유”读作“Yiu”。而将来自中国的“刘”姓写作“류”读作“Liu”

所以对于中国籍姓名,韩国的正式表述中往往遵守汉语读音来表述。比如中国前外交部长“李肇星”,韩国的官方表述时是以汉语读音来表示的。而没有以韩国语读音来读成“咿 走 僧”。

至于姓名的英文拼写则更为严格。国际上,一个单一户籍公民只能拥有一个合法的英文拼写形式。有各自户籍所在地的行政机构做法律担保。这是千万不能混用的。不论出现在哪里,英文拼写的名字只有一个是合法的。

比如,一个中国大陆人名叫“李晓明”,那么他的唯一合法英文拼写只能是“Li Xiao Ming”,其他拼写均不能代表身份。即便“李晓明”居住在韩国,只要他还拥有中国大陆户籍,其姓名拼写只能是“Li Xiao Ming”。而不能依照韩国的拼音表述为“Lee Hyo Myeong”这是非法的。

但如果“李晓明”本人加入韩国籍。成为韩国人,那么他的名字则可以拼写为“Lee Hyo Myeong”。

但对于香港籍人士,韩国是否也会依照粤语读音来表述,这就不清楚了。香港籍人士的姓名英文拼写是出自粤语读音,这是遵守了香港的官方语音。但不论韩国是否会依照粤语读音来表述,香港籍人士姓名的英文拼写是不可以改变的。比如“吴”姓的香港人走到世界各地,其姓名拼写只有“Ng”是合法的。

香港人名也是用汉字组成的,只不过是韩语和粤语的读法不一样。韩文名字是用汉字翻译过去的,所以读法肯定一样。

那是香港人自己的读法,与韩语无关。韩语有自己的罗马音方案。

一样的。。

刘德华 유덕화.
周润发 주윤발.
甄子丹 견자단

中文名字惯例 如果你想翻译名字的话把名字发给我 我再发到你邮箱或者QQ/MSN上

不是这个意思啦,我的意思是,两岸三地的罗马字母拼音是不一样的。那韩语翻译香港人名时是同一按照中文固定对应的韩语翻译的,还是会因为香港发音不一样而音译啊
呃 - -!
”韩语翻译香港人名“,没你这个说法,香港人名不是中文啊。香港人的名字的拼音写法应该是基于粤语发音写的,韩语的叫”文化观光部2000年式“。

我懂名字翻译成韩语,就是好奇如果翻译香港名字时会不会不一样,因为写“拼音”时,两岸三地的字母是不一样的。
不会 是看字 不看拼音


韩语翻译香港人名是按中文名字惯例还是按香港发音的?视频

相关评论:
  • 17378546312韩国名字译成中文是依靠译音的吗?
    庄胡凤因为韩文是拼音文字,所以一般都是通过韩文读法音译成中文 但是韩国人好象有自己名字的中文写法,或者可以通过了解某个韩国人的名字的意思来判断对应的中文字 例如神话组合的M李玟宇(LEE MIN-WOO),之前中国的翻译版本都是李珉宇,后来《COOL轻音乐》的一次专访中,他本人说他很喜欢李珉宇这个名字,但是他...

  • 17378546312韩语姓名翻译
    庄胡凤按照中文对应的韩文是:마 함 옥 ( 发音: ma ha Moug g 就是汉语拼音的“格”)如果你想要拟声的话 就是跟你原来的名字发音非常类似的 也可以用 마 한 위 有的留学生也喜欢这样标注自己的名字 因为不会读起来很别扭 和你原来名字发音差不多...

  • 17378546312韩国语中的名字是怎么翻译的。
    庄胡凤韩文的名字 都是汉字词 现在韩国人身份证上 也是有韩文和中文繁体的 一般翻译韩文名字是按发音

  • 17378546312☆★ 把名字翻译成韩语拼音和一些英文、
    庄胡凤这个太多了,韩国的姓名英文拼写来源于韩国语的拼音,就相当于我国的汉语拼音,韩国也有一套自己的拼音,以英文字母来表示韩文字母的读音。基本上有多少姓就有多少拼写,这太多了,一时难以全部概括的,如果需要的话还是提供具体姓氏,然后转入韩国文后才能得出韩国式英文拼写结构。香港的英文拼写也是来源于...

  • 17378546312中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。
    庄胡凤都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。

  • 17378546312把中文名字翻译为韩语发音
    庄胡凤你好!1、潘瑜:반유,发音 BAN YV 2、田宇婷 这个名字用汉字朝鲜语发音感觉蛮怪的哈,现在韩国一般对中国人名字是按照汉语发音而不是汉字朝鲜语发音来念了【前一个名字潘瑜,正好汉语发音与汉字朝鲜语发音比较接近】。所以,田宇婷也就念티안 유 틴,发音...

  • 17378546312中文名字翻译韩语名字
    庄胡凤因为韩文是从中文发展出来的 所以是百分百可以对照过去的 但是有2种方法翻译 就是字面翻译和 音译 比如说 成龙 =성룡或者 成龙 =청롱但是怎么说呢 音译是这几年才开始采纳的译法 很少用 目前大部分是用在非人名的翻译 比如说 青岛 =칭다오\/&...

  • 17378546312韩语名字怎么翻译成英文?
    庄胡凤有的是先翻中文用汉语拼音写 比如:Fuming Wang 有的是直接用韩语音译写 你那个韩语音译你看看怎么念 还有就是像我国香港台湾那边那样单独取一个英文名字

  • 17378546312韩语姓名翻译.
    庄胡凤림:林(琳)这两个字的 读音 你可以参照 jellee84 的回答,毕竟韩语用罗马拼音表示出来的 不是完全准确的。但是差不多 임:姓氏中的 “任”姓,我的领导就是韩国人,姓“임”,用中文翻译过来就叫“任” 用英文表示为“LIM"(这是他护照上这么写的)림:名字...

  • 17378546312中文名字翻译成韩语。
    庄胡凤现在韩语翻译人名的时候,一般采取音译方式。沈盈彤——선 잉 퉁如果想知道字译的话,是 심 잉 동.

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网