中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。

来自:    更新日期:早些时候
中国人名字翻译成韩语~

中国人名翻译成韩语有两种方法。一种是传统的字译(意译),另一种是现代汉语的音译。
王晓静
1 字译
韩文:왕효정
罗马音:wang hyo jeong。
2 音译
韩文:왕 샤오 징
即汉语拼音:wang xiao jing。

韩文一个字只有音,没有意
音译

都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。

一般是音译 因为韩文里面有很多汉字词 虽然形不同 但是音相似

都可以。
在韩国除了跟人交朋友是用不到韩文名的。
正规场合都是用汉语拼音。也就是拉丁字母书写姓名。

私以为,人名当属专有名词,应该用音译才对吧。。。。

意译的意思是它们的意思相同,也就是一个汉字对应一个韩文字。
音译是按现在中文的发音,用彦文标音。
你说的好像是意译呀!请举例说明。
例如:张对应韩语장
根对应韩语근
锡对应韩语석
世宗大王创造训民正音之前,高丽人一直都用的是汉字。训民正音是按照汉语发音,造出来的。不是按照意思造的。
韩国人的两个名字,一个是汉字的、一个是韩语的。就是按照读音来的。


中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。视频

相关评论:
  • 17216504242关于把中文人名翻成韩文人名,急
    明军败现代译法:줘칭老式译法:좌청(根据韩国的翻译标准,老式译法用于古代地名、人名)。

  • 17216504242中国人的名字用韩文怎么翻译
    明军败贾凇贺翻译成韩语为가 귀둥서리 축하하다李禹衡翻译成韩语为이 우 재다朴世冰翻译成韩语为박 세 얼음双语例句 出门走好路,出口说好话,出手做好事。、旁观者的姓名...

  • 17216504242中文人名翻译成韩语有什么规律,我发 现不像英文人名翻译中文那么相似对 ...
    明军败每个汉字在韩语里都有对应的字,一般是根据字进行翻译 不过现在也有根据发音翻译的

  • 17216504242韩语翻译香港人名是按中文名字惯例还是按香港发音的?
    明军败姓氏“刘”,韩国将本国的“刘”姓写作“유”读作“Yiu”。而将来自中国的“刘”姓写作“류”读作“Liu”所以对于中国籍姓名,韩国的正式表述中往往遵守汉语读音来表述。比如中国前外交部长“李肇星”,韩国的官方表述时是以汉语读音来表示的。而没有以韩国语读音来读成“咿 走 僧”...

  • 17216504242中文名字都可以译成韩文吗?是音译还是怎么翻译的?
    明军败中文名字都可以译成韩文。有两种译法:一种是传统的字译,另一种是现代汉语的音译。字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译。音译是用韩文来记述现代汉语的发音。就像把中国人名翻成英语一样。

  • 17216504242关于韩语翻译中国人名地名的问题、
    明军败복경 比较常用 不过两个韩国人都知道 他们国家很多外来词 以前就是中文多 现在英文音译特别多 但一般 人名 翻译成汉语的话 还是有区别 韩语跟很多中国字 还是能对上号的 很多发音跟中文很像 也有很多不一样的 望采纳

  • 17216504242中文名字翻译成韩文韩萱怎么翻
    明军败人名韩萱翻译成韩文通常有 以下两种情况!供参考!第一种:传统的字译的方法,翻译结果如下 中文:韩萱 韩语:한훤罗马音:HAN HWON 第二种:比较流行的音译的方法,翻译结果如下 中文:韩萱 韩语:한쉔备注:发音与中文相同!希望会对你有所帮助,有什么问题的话请...

  • 17216504242李青怡用韩语怎么翻译
    明军败李青怡 韩文:이청이罗马音:i cheong i。中国人名翻译成翻译成韩文名采用字译(也称为意译)。所谓字译就是把汉字翻译成对应的韩字。如王国庆翻成왕국경,王—>왕,国—>국,庆—>경。

  • 17216504242中文翻译成韩文.
    明军败由于是人名,谐音译比较好一些.而且因为在韩语汉字中,"豆"字为콩 두 (kong du)就像我们所说的"豆子的豆"!所以我认为,应该译作:두두야~ (豆豆呀~)dudu ya~꼭 행복해야돼... (一定要幸福哦...)gao ...

  • 17216504242中文人名翻译成韩语
    明军败张绪营 韩文:장서영罗马音:jang seo yeong

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网