日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?

来自:    更新日期:早些时候
日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?~

翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~

说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。

举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音;拼写为“Park Ji-Sung”。北朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”...

日本则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥有一套英文字母拼音体系。
再简单说吧!

比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。
日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Hashimoto”。那么只要了解日语,根据“Yamamoto”这个读音就可以辨认出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”来代表日语音“啊-咿-呜-诶-欧”...

韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~

一般情况下无需翻译,因为他们都有对应的汉字名,查资料直接用就行了。如果不知道,音译。


日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?视频

相关评论:
  • 19296237162日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?
    柯南饼翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,...

  • 19296237162关于外国人名地名的翻译(尤其是日韩)
    柯南饼英美国家翻译日本人名,是按日文的发音写成英文。中国翻译日文和韩文,是按日文和韩文的意思翻译成中文。因为日文、韩文都有和中文相对应的文字,而英文没有。

  • 19296237162日本人名和地名是如何翻译成中文的?
    柯南饼假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来翻译。

  • 19296237162日本的人名和地名用英语怎么说,怎么写?
    柯南饼一种是按照本来的音译 还有一种就是本身就有英文名。比如梁咏琪,你可以按音译Yongqi liang 而其实它本身英文名就叫Gigi 地名也是如此。山口百惠只是我们中国翻译过来的名字,其实他的发音并非如此。她叫やまぐちももえ,Yamaguchi Momoe,名字是音译,发音差不多就是那个。这是音译的。我们中国翻译日本名字...

  • 19296237162日本、韩国、越南和港澳台的人名怎样翻译成英语、法语、德语、西班牙...
    柯南饼日语发音是Chi hi ro Yo ne ku ra,所以英语是Chihiro Yonekura 其他的韩国等等也是如此,当然,另外起个英文名也可以,比如周杰伦的英文名jay chou,名字改为jay,只保留chou(周),这当然也是他的英文名 这里chou是按发音直接翻译成英语chou,按我们拼音zhou也可以 翻译成其他语言则要通过翻译成英语...

  • 19296237162韩国人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的?
    柯南饼日语里面的地名也是和人名一样。再说韩语。本人比较鄙视韩国人,上个世纪80年代以前,韩国不论在书上、报纸、电视、广告中还可以看见汉字的,但是韩国人有这狭隘的民族情节。实行去汉字化,在那以后很少看见有汉字。现在仅存下来,在韩国还可以看见用的汉字就是”故“这个汉字了。为什么会留下这个呢?因为...

  • 19296237162日本人,或地名的名字是怎样换成英文的(在柯南剧中很多时候都是这样才...
    柯南饼29797E7BF9334E55!589.entry 我知道是把这个人,或地名的读音用类似拼音的方式表述,这就类似于中国人或中国地名用英文表述。因为日文可以用五十音图表音,比如,Ryoma Echizen,就是越前龙马,当然专有名词除外,比如东京Tokyo。不被外国人熟知的地名,或已知的人名都是用这种方法表述的。

  • 19296237162如何翻译英文里的日本地名或人名?
    柯南饼人名不好翻译 和中文一样一个音对应多个汉字的 所以需要用多种方式去确认他的正确日文名 (包括查阅相关英文材料的中文译本和日文原文)地名则很简单 Google一下就可以 比如输入fukuoka 第一个结果就是 日本福冈県福冈市 第二个结果就是 福冈市 ホームページ 因此可以确定该英文是福冈 ...

  • 19296237162日本的人名和地名怎么翻译成英文
    柯南饼地名直接写罗马音 头个字母大写就OK 长音一般要省去 比如,tou kyou 东 京 —— Tokyo yoko hama 横 浜 —— Yokohama 人名同样,姓和名位置要颠倒 比如,hamasaki ayumi 浜崎 あゆみ —— Ayumi Hamasaki

  • 19296237162日本地名是怎样翻译成中文的?
    柯南饼直接翻译,日本地名,人名绝大多数都是用汉字写的,少数用假名。如果是用汉字写的就直接读汉字,比如东京,大阪,名古屋。如果不是汉字写的,就用翻译为中文。人名也是一样,比如沢尻エリカ就是泽尻绘里香,日本著名演员,歌手。エリカ-绘里香是翻译的,不是音译的。浜崎あゆみ,あゆみ翻译为步,...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网