日本地名是怎样翻译成中文的?
我在日本帮你说一下吧 其实那个都不是 日语很多地名都是用日文汉字的 比如你说的上面的 fukushima 日语的汉字就写福岛 只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“的”的意思 所以这就翻译成 江之岛 还有就是纯假名的 那就用音译了 找接近的汉字来翻译出来就OK了~
一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。
比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。
读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。
日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。
中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。
也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。
字译。日本的地名都是汉字的,除了极少数中国已经不用的古汉字好用一个相近的字代替外,其他都直接用日本的汉字的中文(能理解吗?)
地名是用日本汉字写的= =
日本地名是怎样翻译成中文的?视频
相关评论:
毛购裘翻译过来后中国人理解并不感到很突兀。一般情况下,日本人对国外的一些事物采用音读,也可说是外来语。北京为:ペイキン 上海为:シャンハイ 另外如西班牙念:スペイン 等等,一般跟中文汉字谐音的就是音读。 而另一种读法是训读,训读的就与中文汉字没有谐音感觉的~...
毛购裘日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
毛购裘当然了,就像北京读作beijing天津读作tianjin一样,东京读作tokyo,大阪读作osaka,京都读作kyoto 这是英语中对城市名称翻译的一般原则
毛购裘1 博多 2本部 3式根 4天城 或 甘木 两个同音 5铃鹿 6甑
毛购裘答案是“涩谷”。港澳台、内地很多人都把这个地名念成涉谷,包括新闻、书刊、电台等,这是一个错误。在日语里,汉字“渋”(shibu)是苦涩之意,“渋いお茶”是指苦涩的茶,所以日本汉字“渋”应为中文的“涩”,读se音。
毛购裘横滨;Yokohama 名古屋:Nagoya 秋叶原:Fall Ye Yuan 箱根 :Box root 大涌谷:Greatly wells up the valley 温泉Hot spring 这些可能是吧,希望可以帮得上你
毛购裘这样就变成英文了。 比如 入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 東京(日本漢字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语) 北京翻译成英语不也是用得拼音Beijing么~...
毛购裘在日本汉字中,浜是滨(繁体)的简化字,按照中文的简化字应简化为滨,所以日语里的横浜(yokohama)应翻译为滨
毛购裘★就像把中国人名jiang yu hong译成中文一样,[江,姜,蒋][雨,玉,育][红,洪,宏],想准确翻译极为困难。★因为没有前后文,有些词无法判断长音短音。以下仅供参考。koso公诉 keishu 庆州?jokoku 上告 The naganuma nike 长沼耐克 ishizuka 石冢 Hyakuri百里 ho no mato no byodo?\/ ho ...
毛购裘一种是按照本来的音译 还有一种就是本身就有英文名。比如梁咏琪,你可以按音译Yongqi liang 而其实它本身英文名就叫Gigi 地名也是如此。山口百惠只是我们中国翻译过来的名字,其实他的发音并非如此。她叫やまぐちももえ,Yamaguchi Momoe,名字是音译,发音差不多就是那个。这是音译的。我们中国翻译日本名字...