尼采的《查拉斯图拉如是说》

来自:    更新日期:早些时候
尼采的《查拉斯图拉如是说》哪个版本翻译的比较好?~

  我读过的译本是杨恒达先生的,可以说……不知所云^^b。以下是引用一位网友的感言,但愿不会侵权。

  楚图南译的《查拉斯图拉如是说》怕是我所读过的最**的书了。我甚至找不到一个合适的词来形容它。

  每当读到此类译著都怀着这般忐忑的心情,害怕那两种语言形容间被这样或那样的曲解了。记不得有谁说过:每个翻译者都首先是一个背叛者。

  从前我曾很轻易否定说:我不喜欢XXX的书。一点儿也不对味。
  ……那是本译著。
  于是不久就发现自己的肤浅,当我读到别种版本。
  译著就是这样让我又爱又恨。

  译者,他首先得热爱那书,有把它介绍给一切人的冲动。但仅此是远不够的。他得精通两种语言,这也仅是基础。最重要的,他得成为“他”,那个写书的人,他得如他那般思考演说疯狂,才赋予它以新的生命。

  最欣赏冰心的译笔。所译泰戈尔的〈飞鸟集〉〈园丁集〉和〈诗选〉让人愿看上无数遍。

  楚图南曾说:我是扪着铁的严肃,在死的战栗,和死的大宁静中,译下了这东西。

  但我不得不说,我真的无法平心静气的一直看下去。对我也真如宣称的那样,那是本for all and for none的书,“为一切人所写却无人能懂”了。。。

  只觉译笔过于生涩,从第一部第五卷开始,就转向艰深以致晦涩了。有时甚至有语句难以读通的现象。想来和此译版年代久远,且由几版本的英译本转译成不无关系。或许也是我天资愚钝。

  但看到二十多年前的伊溟译版,我宁愿选择他的

  1987年伊溟译本

  虽说是在监牢中译成只作自励之用,读起来至少流畅多了

  楚译版是年初才买的,16万字印了350多页,彩图仔细包装后,竟卖到49.80~~~~~~

  “湖南人民1987年11月出版时,书价二元九角。今年1月,贵州人民重新包装楚先生的旧译,请人画了近百幅水平并不高的彩色插画,把查拉斯图拉打扮成尼采模样,书就卖到四十九元八角一本。”
  ——摘自某报


  怀着期待灵魂间自由对话的心情投出大笔钱财,得到的,却常常让人失望。

  读书人命苦~~~


  要不然我还是去找周国平的译本来看好了。


  终于发现了和我同样想法的人~~看来我也不是天资愚钝 @-@

  关于阅读翻译作品的问题


  并且刚才还在一个论坛上找到下面的资料:

  《查拉图斯特拉如是说》哪个中译本最好?


  以下为引用:

  楚老译《查拉图斯特拉如是说》有如蓝公武译《纯批》,看着感觉累,而且他应该是从英译本转译的,感觉不正。


  以下为引用:
  『Also sprach Zarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:

  ①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;
  ②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;
  ③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;
  ④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;
  ⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;
  ⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。

  7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。若要读中译本,这中译本也必须要达到陈康疏解的《帕默尼德》或刘小枫译注的《会饮》的水平。


  ……


  英译本也比较杂,网上流传较广的就是***所说的那个古奥的本子,不过也可以将就读下去;公认的较好的英译本还是Walter Kaufmann译的,不过买的话要费点儿事。

  说到译本,法国伽利马出版社的KSA版《查拉图斯特拉如是说》法译本可真是花了相当大的功夫,译者可以说是字斟句酌,精雕细刻,而且在文风上除了尽全力与尼采贴近外,还效仿了与尼采同时期的法国诗人兰波的诗歌。具体情况可以到www.amazon.fr上去看看——

鲁迅先生:鲁迅先生曾受过尼采深刻的影响,并为他所喜爱的作家。尼采的主要著作他都读过,并且十分熟悉。《查拉斯图拉如是说》更是他喜爱的著作。他曾用白话译过《查拉斯图拉如是说》的序言,用文言译过序言的前三节。鲁迅曾说《查拉斯图拉如是说》的精髓是“鼓励人类日渐向上”。但是此书充满寓言、隐喻,特别是作者的表现手法和书中被赋予了独特意义的概念令读它的人往往感到困惑。媒体推荐:查拉图特拉斯下山了,他向世人布道:上帝死了!……人之伟大 ,在于其为桥梁而是非目的;人是一根绳子,系于禽兽与超人之间……《查拉斯图拉如是说》便是这样开头的。这是一本渗透着哲人睿智的书,一本喷涌着诗人激情的书……一本属于永恒的书。尼采曾被鲁迅指称为“发了疯”,那是指尼采自诩为太阳的哲学观发生了问题,但又很少有人知道鲁迅就是中国的尼采。如果想给你探索的人生课题注入新的思考元素,多一点独立和个性,学习鲁迅,成为鲁迅式人物,那么你可以阅读尼采的《查拉斯图拉如是说》。网络评价:《查拉斯图拉如是说》是尼采最重要的著作之一,也是最为复杂、争议最多、最难懂的一部作品.它颠覆了尼采的一贯著作风格。它模仿着圣经,却又与圣经背道而驰.《圣经》主张人们向善,而《查》一书则明白无误地让人们作恶,它以树木越是要往上长,就越是要把它的根更深地扎入到黑暗中去来做比喻。

杨恒达的译本《查拉斯图拉如是说》大致看了一遍,感觉还好。我看过四个版本的《查》,个人觉得还是钱春绮翻译的文学性最好,毕竟,《查》是写的比较美的书,刚开始接触时还是要从它的文学性入手,循序渐进,在去了解尼采本人的思想等等。

听同学说不错,有空找来看看
最近无聊书看太多了

听说是直接从德文译过来的。
杨恒达的译本《查拉斯图拉如是说》我倒没看过,手头有本杨恒达译的<<人性的,太人性的>>,是本好书。
值得一读。

译林的本子当然是不错的。我看的《查》,是漓江出版社的。
很喜欢这本书,一个字一个字慢慢地看,或拍案叫绝,或唏嘘不已。他的敏感、尖锐、超然、透彻、脆弱、神经质,让人觉得他的灵魂是那么的丰富,包容,矛盾和永恒。

我看过周国平译的尼采,他译的全套都不错的

是本好书,但不是每个人都喜欢看。
这本书看起来会很累。


尼采的《查拉斯图拉如是说》视频

相关评论:
  • 15178661192查拉斯图拉如是说历史意义
    冀屠生在第一次世界大战的动荡年代,德国士兵的行囊中,两本书被广泛携带,一本是神圣的《圣经》,另一本则是尼采的名著《查拉图斯特拉如是说》。这部作品在那个特殊时期,对德国人的精神世界产生了显著影响,尤其是对后来的领导者希特勒,其影响力不可忽视。《查拉斯图拉如是说》汇聚了尼采一生的哲学精髓,...

  • 15178661192《查拉斯图拉如是说》怎么理解?
    冀屠生《查拉斯图拉如是说》是一部深奥且充满哲学思考的作品,它主要传达了尼采对于超人、意志至上和永恒轮回等哲学观念的理解。对于这部作品的解读,可以从以下几个方面展开理解:一、作品背景及主题概述 这部作品是尼采中期创作的里程碑,以查拉斯图拉这一虚构人物为载体,阐述其哲学思想。尼采通过查拉斯图拉的...

  • 15178661192“上帝死了,死于对人类的怜悯”出自尼采哪本书,原话是?
    冀屠生在《查拉斯图拉如是说》一书中,有三处直接出现“上帝死了”。第一次出现于该书第一部《查拉斯图拉之序篇》中。查拉斯图拉在山上呆了十年后,内心有了转变,他感觉“像积蜜太多的蜂儿一样”,需要伸出来领受他的智慧的手。因为爱人类,查拉斯图拉下山了。在森林里,查拉斯图拉遇到一位老圣...

  • 15178661192尼采的著作《查拉斯图拉如是说》中开头出现了很多的“没落是腐败堕落的...
    冀屠生这就是尼采在《查拉斯图拉如是说》中提出的著名的人梯学说。从终极角度讲,任何人类个体都是注定要被超越的,注定要成为超越者上升的阶梯,因此,如果不正面肯定人梯的价值,任何人类个体都只有被否定的意义。尼采认为这是绝对性的存在,不能作为目的肯定下来,只能无条件地做出牺牲。所以应该是“趋向败亡...

  • 15178661192尼采的《查拉斯图拉如是说》哪个版本翻译的比较好?
    冀屠生Kaufmann的版本,但获取可能较为困难。法国伽利马出版社的KSA版法译本则以精细的翻译和尼采时代的文风著称,是翻译研究者们的珍品。综上,选择《查拉斯图拉如是说》的译本时,读者应考虑翻译的精确度、流畅度以及译者对原著的理解和传达,可能需要根据个人阅读习惯和理解需求来决定最适合自己的版本。

  • 15178661192尼采《查拉斯图拉如是说》中《苍白的罪犯》这一节究竟是想要表达怎么...
    冀屠生查拉图斯特拉如是说》第四部。19世纪八十年代,西方的资本主义世界,包括德国,正在经历一场严重的思想和道德危机许多被奉为神圣的国家观念、社会秩序和道德观念正被人们所抛弃,尼采敏锐地看到了欧洲这场精神上的危机,因此,他借“查拉斯图拉”这个虚构的超人形象向欧洲世界宣告了这种精神文明的危机。

  • 15178661192查拉斯图拉如是说的历史意义
    冀屠生尼采的《查拉斯图拉如是说》融合了他毕生的哲思精华,充满了对人生追求进步独立的热烈思考和探索,包含积极的智慧,不乏人性的锦囊,渗透着哲理思辨,喷薄着诗人激情,引领人们走向精神的高贵,激发自强不息的斗志,深悟人生,而又少了尼采其他作品中流露出来的悲剧意识和过于忧郁,他的偏执、狂妄等也似乎不...

  • 15178661192读尼采的《查拉斯图拉如是说》前先读哪几本书比较合适
    冀屠生查拉斯图拉如是说》是尼采最重要的著作之一,也是最为复杂、争议最多、最难懂的一部作品,主要是准备给有一定尼采哲学基础的读者的,而尼采还写过一本《善恶的彼岸》作为《查拉斯图拉如是说》的铺垫,所以如果你没能彻底理解《善恶的彼岸》,就不可能彻底读懂《查拉斯图拉如是说》《查》这本书就是...

  • 15178661192查拉斯图拉如是说中鹰与蛇的意寓是什么?
    冀屠生尼采在《查拉图斯特拉如是说》中塑造了查拉图斯特拉的两个动物形象:鹰与蛇。这两只动物象征着一个对立同一体。在这个统一体中对立面既相互对立又相依相存。鹰这个高傲的动物盘旋在高空,它代表了理智与精神。蛇这个聪明狡猾的动物生活在地面,它代表了肉体与物质。尽管这两种动物向前运动的方式不同,但是...

  • 15178661192“我就是尼采,我就是太阳!"出自哪
    冀屠生出处为: 《查拉斯图拉如是说》尼采确实曾白纸黑字地写下"我是光"(人们可以理解为阳光,尤其在过去,提到光的时候多数和阳光不可分割; 也使人容易联想到太阳---太阳是人类\/万物最主要的光源; 在著作中它正于夜相对)。这种[光就是我]的表述,无论是谁读起来,恐怕都会留下深刻的印象吧。大约在...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网