中国人是根据什么翻译韩国人的姓氏的?

来自:    更新日期:早些时候
韩国人的姓名跟中国人很相似可是他们的文字为什么和中国不一样?是根据什么翻译成中国文字的?~

肯定是谐音啦

朝鲜在很长的历史中都是中国的属国,连“朝鲜”这个国名都是朱元璋根据古籍中“朝日鲜明”而制定的。朝鲜半岛直到19世纪还没有自己的文字,所以今天韩国的姓氏都源自中国。但大部分和中国的血缘没有关系,仅仅为借用。
韩国姓氏通常由3个音节组成,即由朝鲜谚文发音的3个中国字组成。姓在前,名字中有一个字通常代表辈分。

扩展资料在古代的朝鲜半岛,朝鲜民族祖先百济、新罗分别在四世纪和六世纪开始使用姓氏。韩国人的姓氏也有单姓和复姓之分。单姓最常见的是金、李、朴、崔、郑、姜等姓,复姓有司空、诸葛、独孤、鲜于、皇甫、南宫等等。据一九八五年韩国人口国情调查统计资料显示,现有的韩国人的姓氏共有二百七十五种。 ”
林、鲁、柳、车、罗、吕、南宫、芮、王、吴等姓氏在族谱中相传始祖是战国、秦朝、汉朝时期进入朝鲜半岛的中国人。
参考资料来源:百度百科-韩国姓氏
参考资料来源:人民网-韩国姓氏为何如此单一

音译。
音译比如金姓김,读作Kim。李姓이,读作i。

它们绝大部分与汉语同音,或者与汉语相差很小。所以中国人用汉族姓氏拼韩国人名。如


中国人是根据什么翻译韩国人的姓氏的?视频

相关评论:
  • 15634639264中国人是根据什么翻译韩国人的姓氏的?
    湛采秦音译。音译比如金姓김,读作Kim。李姓이,读作i。它们绝大部分与汉语同音,或者与汉语相差很小。所以中国人用汉族姓氏拼韩国人名。如

  • 15634639264韩国人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢
    湛采秦韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준ƽ...

  • 15634639264中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则
    湛采秦中国人名字翻译为韩国语的时候也采用读音相近式,韩国人特别注意读音的一致,比如最近的“汉城”改“首尔”就是因为后者接近其韩语的发音。翻译成日语则采用汉字汉音。

  • 15634639264韩国人的名字是怎么译过来的
    湛采秦韩国人一般都使用汉字来取名,翻译的时候直接写过来就行了,读的时候按照中国汉字的读音读,少数韩国人比较新潮没有使用汉字取名,翻译的时候就按照汉字的韩国发音找到对应的汉字,再直接写过来,再按照汉字的中国发音来读

  • 15634639264韩国人的名字都是怎么翻译过来的?
    湛采秦总体来讲就是韩国人的名字绝大多数其实是个音译的问题,就好像我们叫Freud 弗洛伊德。只不过韩国是中华文化圈里的国家所以说他们的名字可以用更贴合中文感觉的汉字翻译出来。实际上他们名字里使用的汉字(韩国人身份证上的汉字名)是国内基本上不会使用的生僻字,甚至是国内没有的字。比如说我男朋友的名字...

  • 15634639264韩国人名翻译成英文有什么规则吗?
    湛采秦英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行...

  • 15634639264韩国人为什么要用韩语写英语
    湛采秦韩国人之所以用韩语来表示英语,其实是跟我们中国人一样的,只不过,我们是把它翻译成了相应的汉字,而韩国人都是音译,把它根据读音译成相应的韩国语。其实世界上的语言用韩国语都能表现出来,这个韩国语的组成有很大关系。像我们一样,我们会把一些英语用汉语来表现,也就成了外来词如:比萨饼(pizza...

  • 15634639264韩国人名是翻译成汉语遵循怎样的原则?
    湛采秦一个汉字对应了一个韩国字,但是一个韩国字对应了很多汉字。所以,韩国人名字翻译成中文的时候,是按照中国人的喜好找到的汉字。除了问本人,要不不可能知道准确的汉字到底是什么

  • 15634639264我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
    湛采秦同音字很多,离开汉字后使用上多有不便。所以,朝鲜(包括韩国)的人名、地名都有对应的汉字,以确定其确切的含义。所以,在翻译人名、地名时,一般直接采用其对应的汉字。不过,在现代韩国的影视作品翻译时,不少翻译人员没有相关资料对照,难以从读音中确定其对应汉字,因此经常有一名多译的现象。

  • 15634639264请问,韩国人的姓跟我们中国人的姓是一回事吗,是怎么翻译过来的
    湛采秦翻译韩国人的名字时,可能要简单些,他们虽然日常基本上用谚文,包括写自己的名字,但是他们一般也用汉字标一下,名片上也一般会标出名字的汉字书写,翻译时就要以他们用汉字标的为准,由于他们的汉字基本上是汉字繁体字,所以有些可能要转写成我们常用的汉字简体字。至于北朝鲜人的名字,很麻烦,多年来...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网