为什么中国人把R音翻译为L音?

来自:    更新日期:早些时候
香港人说英文把r说成l的音是因为很潮还是怎么的?~

英式英语造就的,毕竟英国在香港100年,英式的苏格兰方言很多都是这样的,发成小舌音。

R在欧洲的各种语言中表示的发音有很多种,如齿龈颤音[r]、齿龈闪音[ɾ]、浊卷舌擦音[ʐ],浊小舌擦音[ʁ]等。最通行的英语中的R最常表示的是齿龈近音[ɹ],汉语拼音通常表示的是卷舌近音[ɻ](或浊卷舌擦音[ʐ]),所以一般俗称的“R音”指的是这三个音。这三个音也是有差异的,只是一般人不太感觉得出来。

原因主要如下:
拉丁字母R在欧洲的各种语言中表示的发音有很多种,如齿龈颤音[r]、齿龈闪音[ɾ]、浊卷舌擦音[ʐ],浊小舌擦音[ʁ]等。最通行的英语中的R最常表示的是齿龈近音[ɹ],汉语拼音通常表示的是卷舌近音[ɻ](或浊卷舌擦音[ʐ]),所以一般俗称的“R音”指的是这三个音。这三个音也是有差异的,只是一般人不太感觉得出来。对于以普通话或北方多数方言为母语的国人,发音并不是很成问题。但是最早接触西方的这些地名、人名等并将之译成汉语的翻译家、商人、侨民等很多都来自南方的广东、福建等省,而他们的母语——如粤语支、闽语支的各种语言中并没有这些发音,甚至R在欧美各语言中表示的各种发音在这些方言(严格来讲不能叫方言,它们和普通话虽属同一语族但不属同一语支)中一个都没有。对于这些南方人来说,他们就算可以准确地发出这些音,也很难找到对应的汉字,所以只能找接近的替代,如齿龈边音[l]等。举例来说(这个例子与实际可能不符合但足以说明问题):有人疑问为什么英文名Mary汉语译作“玛丽”而不是“玛瑞”,如果考虑一下“瑞”字在南方语言中的发音,如粤语中的seoi6,闽南语中的sūi,闽东语中的sôi等,那就不奇怪了,因为这些音似乎与“-ry”的音差别更大。这也解释了一些汉译与原文似乎有较大差异或明明有更接近的音却不采用的例子,如Suisse与“瑞士”的普通话发音Ruìshiì有一定差异,但考虑南方的发音,如闽东语的Sô̤i-sê̤ṳ 等,那就完全对应得上了。
还有一些其他原因:

某些带r的音节译成汉语中的卷舌音时整体发音会变得很拗口。如France译成平舌的“法兰西”显然更上口一些;
有些汉语翻译是经由日语翻译而来的,而在日语翻译后这些音更接近所谓的“L音”;等等。

原因:
1.早期的翻译家,大都来自于华南。华南很多人,都发不好r这个音。(我接触过很多华南人,比较有体会)
2.普通话里确实没有/r/这个音(/r/相当于汉语拼音的ruo(弱))。只好找一个近似的音/l/代替。
3、译音表为何如此规定,还可能与其他因素有关,做些猜想,留待更通晓的人来解答:
(1)沿用旧时翻译
(2)受日本翻译影响(按:日语有[ɽ],无[l],据《国际语音学会手册》)
(3)受粤语翻译影响(按:粤语有[l],无[r, ɾ, ɽ, ɹ]之类的音,据《国际语音学会手册》)
(4)受吴语翻译影响(按:上海话有 l 无 r,“roof 窗”洋泾浜英语译作“老虎窗”)

这个习惯好像是从小日本那里学过来的,日本人没有R的音,所以英文的R全部翻译成L,中文不知道从哪个魂淡开始也这么翻译,但其实中文明明就有R这个音,比如那个上面那个本单说的罗密欧应该翻译成若米欧,你觉得哪个更接近原来的音呢,还有现在的库里,明明发音是科瑞,能好好翻译的东西非要学小日本,真是可笑啊

有两个原因:
1.早期的翻译家,大都来自于华南。华南很多人,都发不好r这个音。(我接触过很多华南人,比较有体会)

2.普通话里确实没有/r/这个音(/r/相当于汉语拼音的ruo(弱))。只好找一个近似的音/l/代替。

我觉得东北人也会把r讲成l,他们说扔了都是leng 了


为什么中国人把R音翻译为L音?视频

相关评论:
  • 14744721257为什么中国人把R音翻译为L音?
    慕顷看还有一些其他原因:某些带r的音节译成汉语中的卷舌音时整体发音会变得很拗口。如France译成平舌的“法兰西”显然更上口一些;有些汉语翻译是经由日语翻译而来的,而在日语翻译后这些音更接近所谓的“L音”;等等。

  • 14744721257r翻译成l
    慕顷看解析:翻译这种东西是要讲文采的,试想若是把Paris 翻译的很直白岂不成了“派瑞斯”了么?因此中国的翻译家在不改变基本读音的情况下更多的选择了一些顺口并且相对文雅的说发

  • 14744721257为什么英语音译词中R发音的词翻译成中文中L发音的词,比如Richland——理 ...
    慕顷看这是一种约定俗成的翻译方法,我是这样理解的

  • 14744721257请问为什么英文名很多ry会翻译为里或利
    慕顷看我的理解是里比瑞的读音更相近,并没有跟方言挂钩。因为跟外国的交流在很早之前就已经有了,丝绸之路的时候跟我们贸易的波斯人当然也不是说中文的,那个时候的人说的方言是什么?恐怕连官方语言都跟现在大不相同吧!因此我认为音译跟方言是不挂钩的,就是说起来像就行了!再说说为什么会有约定俗成这件...

  • 14744721257法语中r的翻译方法
    慕顷看因为R发类似中文拼音“h”的音,只不过再重一点。所以它是个辅音,不是元音,就比如英语人名Mary,法语中是Marie, 都翻译成玛丽一样,英语法语中的r翻译法是差不多的。

  • 14744721257中国人说英语有什么特点?
    慕顷看中国人说英语的特点主要体现在以下几个方面:发音特点:由于汉语和英语的发音系统存在较大差异,中国人在说英语时往往会出现一些发音问题。例如,部分中国人难以区分英语中的元音和辅音,如“v”和“w”、“l”和“r”等。此外,汉语中不存在的音素,如英语的脱喉音(glottal stops)和舌尖颤音(alveolar...

  • 14744721257中国人讲英文有口音吗
    慕顷看印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。所以国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t。而且...

  • 14744721257问一个很深奥的问题:在英文字母被翻译成拼音之前,中国人是怎么教人...
    慕顷看在中国古代,由于没有拼音字母,所以古人要认识汉字、读出汉字,只好用汉字来注音。这样便先后产生了一些不同的注音方式。首先是直音法。直音法盛于汉代。这一点在许慎编撰的《说文解字》中表现的尤为突出。《说文解字》中对汉字的读音常常说“读若某”或者“某声”,就是这种情况。例如《说文》中...

  • 14744721257Russia 没有“俄”的音,为何被译为“俄罗斯”?
    慕顷看实际上,俄罗斯的译名源于蒙古文,当时的蒙古人称之为Rocia,由于R对他们来说发音困难,他们在前面加上了O,形成了Orocia。乾隆时期,中国官方在修订《四库全书》时,参考了蒙古语的发音,将Orocia转化为汉语,译为“俄罗斯”。国家国名的翻译遵循多种规则。例如,西方大国的名字通常保留其本土语言发音,...

  • 14744721257为什么中国人爱把she说成he
    慕顷看因为我们日常口语中文不管说“他”还是“她”都是“TA”的音,所以习惯认为英语中“他”和“她”也是一个音,所以都说成“He”。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网