Russia 没有“俄”的音,为何被译为“俄罗斯”?
来自: 更新日期:早些时候
~
当谈及为何英语中的Russia被译为“俄罗斯”时,我们不得不提到历史和语言的交融。尽管Russia在英语中没有“俄”的音,明朝时曾被中国人称为“罗刹国”,但这个名字并不准确。实际上,俄罗斯的译名源于蒙古文,当时的蒙古人称之为Rocia,由于R对他们来说发音困难,他们在前面加上了O,形成了Orocia。乾隆时期,中国官方在修订《四库全书》时,参考了蒙古语的发音,将Orocia转化为汉语,译为“俄罗斯”。
国家国名的翻译遵循多种规则。例如,西方大国的名字通常保留其本土语言发音,如England译为“英格兰”,而Germany的德语发音为Deutschland,所以在英语中被称为“德国”。东亚国家的名字则多受本土方言影响,如日本名字源于粤语,最终被英语采用。同样,非洲、拉丁美洲等地名的中文译名通常是根据英语或法语发音音译。
中国的地名翻译遵循“名从主人”的原则,大部分采用汉语拼音,但也保留了一些少数名族的传统叫法,如西藏、呼和浩特和拉萨等。这些地方的英文名反映了尊重少数名族文化和历史的政策。
像厦门、哈尔滨这样的地方,其英文名也反映了历史的烙印。厦门的英文名Amoy源自闽南语,而哈尔滨则保留了满语“天鹅”的本意。这些例子揭示了地名翻译中蕴含的文化多样性。
了解这些地名背后的故事,让我们在语言中窥见世界的多元性和历史的痕迹。关注@美剧电影英语口语,每天分享更多英语学习知识,通过地名探索文化世界。
Russia 没有“俄”的音,为何被译为“俄罗斯”?视频
相关评论:
国家国名的翻译遵循多种规则。例如,西方大国的名字通常保留其本土语言发音,如England译为“英格兰”,而Germany的德语发音为Deutschland,所以在英语中被称为“德国”。东亚国家的名字则多受本土方言影响,如日本名字源于粤语,最终被英语采用。同样,非洲、拉丁美洲等地名的中文译名通常是根据英语或法语发音音译。
中国的地名翻译遵循“名从主人”的原则,大部分采用汉语拼音,但也保留了一些少数名族的传统叫法,如西藏、呼和浩特和拉萨等。这些地方的英文名反映了尊重少数名族文化和历史的政策。
像厦门、哈尔滨这样的地方,其英文名也反映了历史的烙印。厦门的英文名Amoy源自闽南语,而哈尔滨则保留了满语“天鹅”的本意。这些例子揭示了地名翻译中蕴含的文化多样性。
了解这些地名背后的故事,让我们在语言中窥见世界的多元性和历史的痕迹。关注@美剧电影英语口语,每天分享更多英语学习知识,通过地名探索文化世界。
Russia 没有“俄”的音,为何被译为“俄罗斯”?视频
相关评论: