为什么会觉得国语动画配音听着很尬?

来自:    更新日期:早些时候
为什么会觉得国语动画配音尴尬?~

我认为情感输出全靠吼,吼完咱就走。主角声音选角就那几个,要不就贼苏,要不就逗比吐槽大嗓门子。台词日常融入日式吐槽风,动不动就“个屁啊”和“毛线啊”漫天齐飞,强行在日常里融入网络用语和各种段子。有时候有些抒情台词很自然就能过度过去的,丫好好说话再配个舒缓点的bgm会死吗,非得给咋整一朗诵腔
习惯问题



我们是中国人所以我们日常讲话也是用中国话,但问题是现实中说话的语气语调是和动画不相匹配的,所以为了迎合作画,动画配音会与现实生活中不符,听习惯了日常的语气语调后再听动画的难免会有些不习惯。
语言匹配问题
日语在日常用语中比普通话更加情感化,可以很自然表达情感,而普通话较为正式,在一些重大场合里可能能说出更加霸气富有力度的话语,但是就日常生活表达情感而言确实不如日语。这并不是语言优劣问题,是在动画CV方面表达情感的难易问题,日本是简单难度,中国是普通难度,不过近年来中国配音被拿去和有完善配音企业的日本强行比较,这属于强行找缺点,导致普通难度被以为是困难难度然后就啊啊啊绝望啦,没办法啦,中国配音没救啦之类的。



配音演员干不干的问题
好的配音演员凭啥去配动画,游戏不就需要配音的吗?电影不就需要配音的吗?英雄联盟和炉石传说配不够好吗?那人家配游戏说几句话就够了的配好好的,凭啥去配动画配那么累。
台词太尴尬。


真的有些国配的台词尴尬的我起鸡皮疙瘩,导演能不能多想想在那个瞬间人物会怎么说出一句台词来。
这个时候导演应该考虑到窗帘就应该是蓝的而不是他本来就是蓝的。


主要是动画国语配音发展并不是很成熟。我们听惯了日语版的,在听国语的会很别扭,然而,如果一个人只听过国语动画,听日语的反而觉得很尬。
在动漫和动画产业中,日本领先我们太多,就是美国,相对我们,也有更多的经典。然而中国如果有更好的资源,比如很专业的配音演员,就会好很多。
我以《成龙历险记》为例,这是一部以中国元素为主,其他国家元素为辅的美国动画,中配中只有六位配音演员,他们都很专业,将这部动画的灵魂表现地淋漓尽致。另外,好多人都只看过中配版,我看过一次美国原声的,相对中配的就有点尴尬了。以上纯属个人观点!

大多数观众对于国产动画角色最常见的吐槽是什么?装逼,做作,不接地气。即使是知名声优也难幸免,甚至往往是知名声优更容易被说声音装逼。其实这里观众吐槽的关键恐怕不是声音质量方面的硬实力,而更多地在于演绎情绪的把握。

为什么总会被观众说“装逼”?是因为在国产动画的配音里,尤其是非院线电影的网络连播剧中,配音演员们这种“端着”的情绪确实非常明显,而且普遍存在。所谓“端着”是指什么?就是过于追求“字正腔圆”。配音演员最重要的使命就是给予二维的角色以“灵魂”,这就需要通过配音让角色产生真实感。普通话标准,情绪饱满在朗诵或者主持时属于必要的条件,但配音光靠这些是不够的——因为现实里没有人会这么说话。一个角色在做着现实中没人会做的事情,那么自然容易被人打上“装逼”、“做作”和“别扭”的烙印。


戏腔和念白是将正常的对话语言剥离日常感,进行戏剧化、音乐化,从而展示出艺术上的美学价值,——而这与配音演员要做的事情是正好相反的。我们可以看到,正是在配音大神们的演绎下,一些国产动画里几乎每个角色都“高音甜、中音准、低音沉”。

撇开那些水平参差不齐的低劣网配作品不谈,例如最近火热的《全职高手》,明明配音阵容大神云集,为何还是会被部分观众吐槽?问题就在这里,正因为优秀声优的声线过于出色,反而更加剧了这种不真实感。好比叶修是因为主角光环,声音这么低沉冷静也就罢了,但是许多配角同样是一股播音专业腔,一本正经地、“情绪饱满”地念着明明很普通、很生活化的台词。再日常不过的对话和闲谈,却被弄得舞台感十足,真正的网瘾少年之间是根本不会这么对话的,如此反而会让观众生出一种脱戏的滑稽感。所有人清一色说话磁性十足,男的苏女的甜,这样的后果就是角色太虚,没有感染力,无法产生辨识度,更遑论成为声优的代表作。

为何一部分人会觉得国语动画配音尴尬?主要原因在这3点
要说国语动画配音,这可谓是80后90后的回忆了,那个时候,准时准点地趴在电视机前,等待着动画的更新。不过因为那个时候还小,什么东西都不怎么了解,所以觉得那些动画基本上都是出自自己国家的。
等长大之后,才了解到,原来自己的童年回忆,很多都是从其他国家引进过来的。就比如说《名侦探柯南》、《猫和老鼠》、《小魔女蒙娜》、《马丁的早晨》等等。
而在小的时候,我们主要就是看画面,还有一些动画的夸张表现。对于台词配音倒是不怎么在意。毕竟当时觉得不影响观看,只是对于剧情推进的一种方式而已。
但现在如果你去重新回温,将原声版和以前国语配音版进行对比的话,就会觉得国语动画配音要比原声版本的尴尬一些,为什么会出现这样的情况呢?主要原因在以下这3点上。
1、语句之间,停顿特别长
这句话的意思其实就是语速慢,当一句话说了之后,下一句可能要停顿比较长的时间,才去接下一句。
虽然在动画中,经常会有夸张的表现手法,无论是在动画的表现上,还是在配音的语气上。但人物与人物之间的对话,是符合设定的,观众看到了之后,不会觉得出戏,相反,还能很好地融入到剧情当中。
但有些国语动画配音,他就没有参照角色的特性,每个人说话的语调基本上都是一样的,让人听着不像是普通对话,这样其实就显得有些做作了。
动画配音,一定要掌握好尺度,把握好节奏,才能真正去贴合人物角色。国语配音,即使是给国外动画配音,其实也是有好的配音效果的。就比如《千与千寻》、《樱桃小丸子》等,都是大家喜欢的版本。
2、本土化不完全
不同国家之间,语言文化肯定是存在一些差异的。当外国的著作、电影或者是动画搬进国内的时候,为了能让自己国家的人能方便阅读或者是观看,就会进行翻译,或者是对作品进行本土化的处理。
本土化,就是淡化那个国家的文化色彩,添加自己国家相关的文化、行情等进行当地化的策略。
而动画也是一样的,虽然说场景和人物不变,但是在人物之间的对话中,也是存在翻译上的差异。当然,也不排除这种处理方式是故意而为之的。
就比如说《百变小樱魔术卡》中,原本是小狼对小樱告白的场景,但可能考虑到观看的受众普遍是小孩子,所以就把这个对话朋友化,将两者之间的关系,从互相有好感,变成了很好的异性朋友。
并不是说这样做不对,但是让别人看到之后,总是会对这部动画理解有误。
3、配音演员感情表达不到位
有些动画,如果我们将原声版和国语配音版进行对比的话,可以发现,有些原声版本身角色之间,对话的感情是很充沛的,能够带领观众,了解当时的境况和场景。
但是国语配音就总是一个声调,即使是难受,也配得很怪异。所以很多国内观众都理解不了主角的情绪,无法代入到其中。
当然,国语动画配音肯定是有好有坏的。现在随着国漫的崛起,越来越多的配音演员都被大众所熟知,他们的配音水平,也丝毫不比国外的差。
而在配音圈,我们要的是不断进步和超越,被越来越多的人认可。

因为在听过他国配音后我们会自动做出比较,在这之前他国配音就成了我们心里的标准,所以在听完他国配音之后再听国语配音就会觉得不是很协调


为什么会觉得国语动画配音听着很尬?视频

相关评论:
  • 13595123269为什么tvb的国语配音听起来那么奇怪?
    终雄农为了配合角色说话的语气会有一些语言上的处理,其实不少配音演员是北方人,比如tvb的金牌配音杜燕歌就是北京人,为了配音他们必须改掉自己原本的口音。tvb的配音大多鼻音比较重,而港式粤语懒音又特别重,和普通话的发音不太一样,配音演员为了贴合才会故意这样的,那些配音员平时说话不会这样的。

  • 13595123269为什么大多数人普遍认为国语配音比日语配音
    终雄农你是说很多人认为国语配音不如日语配音好听吗?一方面是国产动画配音完成度确实不如日本的高,另一方面是制作动画的人和看动画的人都习惯了日语配音的环境,写剧本的时候就在刻意模仿日配的语气,比如说“我呀,最讨厌你们这些不好好说话的人了呢。所以说,可不可以请你们适可而止了呢?”是不是尬的...

  • 13595123269为什么有的人喜欢看国语配音的外国电影
    终雄农一些人之所以喜欢看国语配音的外国电影是因为他们喜欢外国电影拍摄风格,但是外国电影和我们国内的电影语言并不一样,所以他们就会通过一些国语配音,将外国的电影的语言翻译成国内的电影语言,所以就导致了一些国内的人进行观看国外电影时喜欢用国语配音,因为国外的电影使用的是英文语言,光看英文电影时比较麻烦...

  • 13595123269为什么国语配音的游戏和动画感觉总有点怪怪的,而日试动画却很舒服?
    终雄农本身译制片这种东西嘴形就不会完全对上,再加上可能日本声优对剧情的理解和国内配音演员有差别,他们的声音更能表现作者想表现的人物性格,这一点台湾的配音演员做的可能稍好一些,毕竟他们接触的日本文化比国内要多。再加上国产的一些动画制作者图便宜,不去购买无人声版的片子,索性直接把日文版的日本...

  • 13595123269对于周星驰电影,为什么大部分人喜欢看国语配音?
    终雄农我相信只要上海话的配音不是配的太差劲那个上海人肯定对自己家乡的配音更加喜爱也更加有感觉,在打个比方如果让一个不懂中文的外国人来看粤语版和普通话版他根本分辨不出好坏,所以无论是粤语配音还是国语配音本身是不分好坏也不分哪个更有感觉,你自己会感觉出好坏只是因为你接触哪边的配音比较多而已。

  • 13595123269为什么国语配音动漫很难听
    终雄农国语因音调只有四声,比起日语,是更难表达感情的语言,另外,现在网路发达,观众听到原音的机会多了,容易先入为主,对国语配音也不公平。国语配音是处在一个不利的起跑点,观众对中配的批评,往往是出自不了解,且在国语配音中,也不乏被评为超越原音并广泛受到观众肯定的例子,像日本动画《乌龙...

  • 13595123269为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别...
    终雄农以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

  • 13595123269中国动漫配音和日本动漫配音有什么不同吗?为啥我听不惯中国声优的声音...
    终雄农水平不足也在情理之中。录音条件,录音环境,录音设备完全没有可比性。音效师等后期制作人员存在很大欠缺。想了解这方面不妨去看看最近的那部番《白箱》。感触颇深啊。国内动画因为资金问题,一般帧数不高,再加上表情刻画的不够细腻,难免会让人觉得生硬。纯手打,望采纳。

  • 13595123269为什么看外国影视剧听国语配音总觉得有些不协调感?但是听美语配音却很...
    终雄农第一,口型,很多人习惯看口型,所以有违和感,第二,大多数中文普通话都有微小方言掺杂在内,只是很多人没注意,跟英文配起来会差一点,第三要找相应的音色相近的人员来配音,演员是需要入戏的,但是很多配音员就不需要太入戏啦

  • 13595123269为什么给动漫配音,随便找个会说日语的给配音,他们都说好,反而找个最...
    终雄农过偶爱美、国漫配音的确一般,就算是专业的也未必能让人满意,毕竟不是声音好听就能过关的,只能说国漫配音还是没有比较优秀的动漫能做出去让人看,日本配音毕竟是经过时间验证,大家公认说好的

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网