日语里面有些汉字和汉语的汉字意思一样吗

来自:外贸    更新日期:早些时候
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?~

有些一样 比如 政治 在中日语里意思一样

有些不一样 比如 丈夫 日语表示牢固坚固 中文是老公的意思

有些有差别,不完全相同 比如 绮丽 日语表示漂亮,整洁。 而中文表示华美艳丽

原因是,日本古代只有语言没有文字,从中国传入文字后,汉字除了有表示意思的功能之外,还有表示发音的功能。 有些时候,汉字仅仅起了给日语注音的作用,并不表示汉字原本的意思。

日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。

有完全一样的,有意思相近,有意思相差挺远的,也有连做梦都想不到的,并且越常用的,越容易偏差很大。再举几个极端例子:丈夫 = 结实大丈夫 = 没事怪我 = 受伤有难う = 谢谢

大部分是相同的意思,有少数不同,写法也和咱们不是相同的,比如说什么手纸其实是信,野菜是蔬菜什么的。日本书生活中可以写出汉字的人是文化水品比较高的,而大部分人用假名,相当于咱们的拼音。

书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思;“手纸”在日语里是“信”的意思。

有的是一样的。有的不一样,就算不一样,看到汉字也能大概猜出什么意思。

一样


日语里面有些汉字和汉语的汉字意思一样吗视频

相关评论:
  • 15065227647日语里面常常会出现很多汉字,这些汉字和中文里的意思是一样的嘛?
    裴咐晓大家应该都知道日语起源于汉字,所以像是片假名和一起出现在词句里的汉字我们都不会感到陌生,只是意思可能和我们用中文理解的不一样。大多数日汉字在了解了意思以后,细想一下还是可以找到一些中文理解的影子的。就算刚刚举例的‘手纸’一词,老师教给的意思是用手在纸上书写出来的物品。日汉字大多和中文...

  • 15065227647日本字中为什么有中国字,那意思同吗
    裴咐晓日语中存在大量的汉字。意思和现代汉语有一些不同之处,但整体上大同小异。日本在中国东汉时期就派人学习中国文化,汉字大约是在公元4世纪(西晋时期)传入日本,大约在公元7世纪(隋唐时期)被普遍使用。之后,汉字在日本经历了1300多年的发展至今,已经和中国现在使用的汉字有不少区别。例如:部分汉字写法...

  • 15065227647日本语和中国的语言文字相似的地方有哪些
    裴咐晓5. 除了汉字,日语中的假名(平假名和片假名)在形状上与中文无直接相似之处,但它们的使用方式与中文的拼音系统有些相似,都是用来表示音节或单词的发音。6. 总的来说,日语中与中文相似的文字主要包括一些相同的汉字和一些形状相似的汉字,这些相似性对中文母语者学习日语提供了一定的优势。

  • 15065227647为什么日语里许多字和中国的汉字差不多,而且意思也差不多?
    裴咐晓日本很早以前是没有文字的。那时候日语的发音和汉语没有任何关系,也和其他国家的语言没有任何关系。后来中国的汉字从朝鲜传入日本。日本人感到了中国的强胜与伟大,便用汉字作为日语的文字。而且汉语的一些口语也进入到了日语中(当时的日本人觉得使用汉语词汇很时尚)。所以现在的日语中有好多词和汉语的...

  • 15065227647日文中有哪些汉字和中文中汉字意思有很大不同?
    裴咐晓大丈夫【だいじょうぶ】 在中文里是男子汉的意思,但是在日文里确实没关系的意思。其实如果再深入了解的话,会发现两者还是有联系的~豊,对应于汉语的丰\/丰,而不是汉语中同形的豊(lǐ)。算上二简字的话,还有辺(日:边,二简:道),雫(二简:霞)。日语的“芸”其实是“艺(艺)”,...

  • 15065227647日语里有些汉字,为什么和中文汉字的意思都不一样呢?
    裴咐晓因为部分汉字在日语中是用来表音的,不用来表意,所以意思自然不一样了。

  • 15065227647为什么日语文字和中文文字很多是一样的?
    裴咐晓当年日语只有语音,没有文字 后来跟中国交往后将中文的汉字引进回去,作为自己的语言的标记方法 有的汉字跟中文发音类似,属于外来词范畴。但有的汉字跟中文没有任何关系,只是借去用以表示他们的语言。比如,日本人把鼻子叫“hana”,但是他们没有文字把它表示出来,最后就找汉语把“鼻”字借过去来表示...

  • 15065227647日语汉字和中文汉字外形一样吗?
    裴咐晓外形一模一样的汉字和日文是以下这些:1、工,这个字在汉语中发音是gong,平声,如果把它看作日语的片假名,它就是e。2、才,这个字在汉语中发音是cai,二声,如果把它看成日语的片假名,它就是O。3、力,这个字在汉语中发音是li,四声,如果把它看成日语的片假名,它就是ka。4、夕,这个字...

  • 15065227647为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
    裴咐晓因为日本最初并没有文字,而日本文字的创制过程又受到了汉文化很深的影响。比如万叶假名,就是拿汉字来对应日语中的发音,实际上是拿汉字来做表音符号。所以,日文中的汉字和汉语中本来的意思没什么关系。日语文字是借助中国汉字改造而成的,日本接触中国汉字的途径很多,最早是中国僧侣带着经书去到日本,...

  • 15065227647日文里为什么会有和汉字一样的文字啊!
    裴咐晓因为日本的很多文字和文化都是由中国传入日本的。日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本,又由...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网