在文言文翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的

来自:潮流生活    更新日期:早些时候
文言文中哪些词语不需要翻译~

文言文翻译的标准——信、达、雅
文言文翻译的原则——直译为主,意译为辅
文言文翻译的方法——留、换、补、略、调、贯
文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”
留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词。其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等。
略——就是略支文言文中某些词语。有些文言虚词在句中只起其语法作用如“夫”“盖”,衬音助词,如“之”,陈述语气助词,如“也”,提顿语气词,如“者”,某些承接连词,如“而”“以”等,在翻译时不必也不能落实,就可以不译。

好记性,不如烂笔头。不过,一片文章,只要你知道全文的内容,能翻译,能理解,能举一反三,知晓课外文章的释义,那就足矣。

地名、人名、官职、称号、特殊事件的名字、物品的名字。

文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”。

留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词.其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等。

略——就是略支文言文中某些词语,有些文言虚词在句中只起其语法作用如“夫”“盖”,衬音助词,如“之”,陈述语气助词,如“也”,提顿语气词,如“者”,某些承接连词,如“而”“以”等,在翻译时不必也不能落实,就可以不译。

文言文翻译的方法

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1、对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

2、移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

3、增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

4、删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

5、保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。



文言文翻译的标准——信、达、雅
文言文翻译的原则——直译为主,意译为辅
文言文翻译的方法——留、换、补、略、调、贯
文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”
留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词.其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等.
略——就是略支文言文中某些词语.有些文言虚词在句中只起其语法作用如“夫”“盖”,衬音助词,如“之”,陈述语气助词,如“也”,提顿语气词,如“者”,某些承接连词,如“而”“以”等,在翻译时不必也不能落实,就可以不译.

地名、人名、官职、称号、特殊事件的名字、物品的名字
常见的就这些了


在文言文翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的视频

相关评论:
  • 15594837581在文言文翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的
    容朋祁文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”。留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词.其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等。略——就是略支文言文中某些词语,有些文言虚词在句...

  • 15594837581文言文中如何翻译
    容朋祁文言文中翻译方法:保留原词法、增补法、删除法、换词法。保留原词法:在文言文中,有些词语的含义在现代汉语中仍然沿用,对于这些词语,可以直接保留其原词,不做翻译。例如:“人皆有不忍之心”(《孟子》),其中“人”、“皆”、“有”、“不忍之心”等词语都可以直接保留原词。增补法:在文言...

  • 15594837581文言文中什么样的词的翻译是固定不变的?
    容朋祁古文今译时,古文中的人名、地名、官职名、某些器物名(如钟、鼎等)固定不变,不需要也不能够翻译。

  • 15594837581初中语文文言文翻译方法
    容朋祁译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。 缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的...

  • 15594837581文言文翻译的方法
    容朋祁委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思。用典的翻译。古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。

  • 15594837581翻译 知识讲解 怎样翻译古文,在翻译时要注意什么(
    容朋祁文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,...

  • 15594837581在文言文中那哪个个字或者词,意思可以翻译成“可以”?
    容朋祁回答:诺,比如“王诺”就是大王说可以。

  • 15594837581文言文翻译中表修饰的词是什么意思,怎么翻译?
    容朋祁再举一例,如“吾欲之南海,何如?(清*彭端淑《为学》)”句中的“欲”也是修饰成分,在句中做动词“之”的状语,全局翻译为“我打算去南海,(你看)怎么样?”。若翻译时丢掉了这个修饰词,则整句的翻译就错了。 上面只谈了正常状语的翻译。文言文中还会常见到的一种情况就是状语后置,即状...

  • 15594837581文言文语句翻译的标准原则
    容朋祁这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。 例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》) 翻译:政事通畅,人民和乐…… 二、照录或更换 古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。 例2:庆历四年春,藤子京谪...

  • 15594837581如何进行文言文翻译?
    容朋祁翻译文言句子可从下列几方面着手。1、结合语境,把握句意。要翻译好一个句子,必须对整篇文章有一总体把握。将你要翻译的那个句子放在整个语段中进行揣摩,这样才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同学在初读文言段时,对自己要求太高,第一遍没有读懂就心急火燎,在个别词语上纠缠,结果反而难以明其意。所以要保持...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网