关于中国人名字的日语翻译!

来自:    更新日期:早些时候
中国人名字的日语翻译~

这种情况是有可能的。

在日本的外国人通常要到所居住的日本的市役所或区役所登记,
登记名字时免不了遇到[日本没有的汉字],
这时通常会尊重本人的名字,用[手写笔]写出来原来的汉字。

另外,如果日本有的汉字,通常用繁体字。

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

关于中国人的名字的翻译,有两种。
一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう”
还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。
最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。

通常是以下两个原则:
1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。
2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种情况需使用中文读音对应的片假名,如李娜-李ナ。

1.音读翻译法是很传统的方式,多年以来日本都是这样翻译中国人韩国人的姓名的。
2.用接近原文发音的假名标记——这种方法是这几年才大量出现的,貌似和棒子们总强调自己名字的韩国读音,否认日本音读的行为有关。我有一些老师说过,在日本那边要用和韩语类似的发音喊韩国学生,如果用音读的话棒子会很生气。所以为了表示对对方的尊重,现在很多日本人在翻译中国、韩国人名的时候就采用接近原文发音的假名标注法了。比如说“王”就不再是“ou”而是“wan”。

对于中国人人名的翻译,有两种,国内采用的是音读标注法,但是实际上在日本更多的是按照中文原有发音基础上用日语发音标注的,尽量模仿中文发音,当然是正确的,也是标准的翻译。至于明星,大陆的多用上述模仿发音法,港台的多用其英文名字的发音。

两种翻译都是正确的。。。而你说的后者现在用得也多了起来。嗯。。。因为某些专有名词直接按原音来发比较具有当地风情。还有就是有名的事物或人也会这样翻。。。比如北京,不是发ほっきょう而是ペキン


关于中国人名字的日语翻译!视频

相关评论:
  • 19199401846会日语名字翻译的进来
    茹泉炭一般中国人的名字日语都是音译的 程:て 立:り 雪:ゅき

  • 19199401846日本人怎样翻译中国人名字???
    茹泉炭【日文假名】り ぎょう とう 2.【中 文】施 浩 南 【日文汉字】施 浩 南 【日文假名】し こう なん 3.【中 文】刘 贤 佩 【日文汉字】刘 贤 佩 【日文假名】りゅう けん はい 4.【中 文】周 钟 麟 【日文汉字】周 锺 麟 【日文假名】しゅう しょう りん ...

  • 19199401846中文名字翻译成日文
    茹泉炭1 你好,我是中国人。こんにちは、私は中国人です。こんにちは、わたしはちゅうごくじんです。kon ni ti wa,wata si wa tyuu go ku zin de su 2 我来自中国。私は中国から来ました わたしはちゅうごくからきました wa ta si wa tyuu go ku kara ki ma si ta 3 我叫梁晨。

  • 19199401846名字日语翻译---ちんてい 翻译成中文名字(是中国人的名字)
    茹泉炭てい:亭(男人名);婷(女人名)

  • 19199401846中国人名的日语准确翻译
    茹泉炭张萌,ちょう ほう CYOU HOU 李会荣,り かい えい RI KAI EI 冯娜,ひょう(或ふう) な HYOU NA 郑倩倩,てい せい せい TEI SEI SEI 吴伟,ご い GO I 申雪琴,しん せつ きん SIN SETU KIN 吴娜娜,ご な な GO NA NA 王璇,おう せん OU SEN 肖雯雯,しょう ぶん ぶ...

  • 19199401846ふかんせつ 作为中国人的日语名 应该翻译称什么
    茹泉炭付、富、蒲、、冠、管、汉、寛、歓、桓。。。节、说、接、摂、雪、、、

  • 19199401846中国名字给翻译成日语的
    茹泉炭于彬(うひんU HIN)彬字训读是(あきらAKIRA)于斌(うひんU HIN)日语中的汉字一般都有音读和训读两种读法,音读一般就是中国古代地方汉字的读音,训读就是日语中特有的汉字读音。日本人名字一般都采用训读读音,咱们中国人名字在日语中一般是音读,上面2个名字的音读是完全一样的,彬字有训读(如上...

  • 19199401846中文姓名的日文翻译
    茹泉炭中国人的姓名翻成日文,写法一般同中文繁体字,或日文汉字。读音采用音读。陈琛日文写法同中文,但陈要用繁体字。平假名 ちんちん 罗马音 chin chin。

  • 19199401846怎样将中国人的姓氏翻译成日语
    茹泉炭1李 り ri 2王 おう ou 3张 ちょう chou 4刘 りゅう ryuu 5陈 ちん chinn 6杨 よう you 7赵 ちょう chou 8黄 こう kou 9周 しゅう shuu 10吴 ご go 11徐 じょ jyo 12孙 そん sonn 13胡 こ ko 14朱 しゅ shu 15高 こう kou 16林 りん rinn 17何 か ka 18郭 か...

  • 19199401846求高手将中文姓名翻译成日文(日本汉字带假名)
    茹泉炭音译:卡 个要 君 亲,满意请采纳 问:有关中文姓名翻译成日文 中国人名字的日语发音一般会采用音读的方式。 音读:しょうゆうきょう(syou yuu kyou) 大概发音类似,XIAO YOU KIAO. 以上,请参考。请帮我把中文姓名翻译成日文姓名,谢谢。 か しゅん とく 何 俊 徳 ka syun toku 把...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网