英美语言差异幽默故事

来自:    更新日期:早些时候
~ 1、You have matches

最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士。她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke.”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”

2、 Turn the table

一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句”He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。”

结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没关系。

它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.”

3、 Wearing two hats

同事朋友聚会,少不了相互介绍。

先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“He is wearing two hats.”

我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。

原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4、With a grain of salt

一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。

Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。

健康专家可没有说过要加盐: Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

5、You are in for a treat!

这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。

Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:“You are in for a treat !”

我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说:“You are in for a treat means you’ll like it !”

6、Knife and fork

朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,据说由于箸与“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同“快”,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。

日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?

7、Skeleton in the closet

一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?

他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。

不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。

后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

8、Skin off one’s nose

Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。

有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。

第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:“No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。

Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。(注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth)

9、Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?

其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“I’ll have a small beer(给我一点儿啤酒。)”

比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

10、Spaghetti

朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna。有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。英语培训

意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。

不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。

Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。

11、Speaking of the devil

几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking of the devil”。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。

原来“speaking of the devil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

12、Stolen from … dealer

高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”

我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说: “先生呀!人家车牌上写着‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。 ”

13、Sweet tooth

我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。

当医生为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”

他听了后摇摇头,便开始替我补牙。很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。

14、The Hong Kong dog

一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”

听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”

老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。

15、Throw the book at Somebody

和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。

在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。

先生答曰:结果是“They threw the book at him”。

我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。


英美语言差异幽默故事视频

相关评论:
  • 13861121242英美语言差异幽默故事
    柏独祁英美语言差异幽默故事1、You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。 一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士。她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱

  • 13861121242求关于中国和英美文化差异的小故事~~
    柏独祁1、一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:“有空来坐坐”。可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对她说:“我真的欢迎你来家里坐坐。如果没空的话,随时打电话来聊聊也行。”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的是,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。2...

  • 13861121242求英美语言方面幽默的电影。
    柏独祁《虎口脱险》《寅次郎的故事》《幸福的黄手帕》《两个人的车站》《办公室的故事》《欧洲任我行》,(又名《欧洲性旅行》),常见的美国青春喜剧,搞笑噱头从美国发展到了欧洲,从英国到意大利,从同性恋到教皇,还大大恶搞了一把东欧兄弟,笑到爆。尤其是那群曼联的足球流氓,太可爱了。

  • 13861121242英美语言差异
    柏独祁法语对英语的影响是很大的,即使英国人不太愿意承认这一点。在11世纪法国的诺曼底公爵威廉入侵英国的时候,威廉带着法语,使其成为高级语言——用于学校、法庭、大学和上层阶级。但是,它没有被保留下来,而是演变成了中世纪古老的英语。剑桥大学 河 第二次是在18世纪,当时法语单词和拼写在英国变得非常流...

  • 13861121242摩登幽默1内容简介
    柏独祁作为"摩登英语系列"中的精华之作,"摩登幽默"首册集结了近百个近年来备受青睐的英美幽默短篇故事。这本书的特点在于其轻松愉快的氛围,以及地道简洁的英语表达,英文原文的描绘生动活泼,通俗易懂,展现出独特的幽默感。中文译文精准流畅,完美保留了原文的幽默韵味。编排上,本书采用别具一格的英中文对照...

  • 13861121242体态语的文化差异
    柏独祁3) ;大拇指向下:在中国表示向下、下面;在英美等地表示不同意,不能结束,或是对方输了;在法国、墨西哥表示坏运气、死了、无用。4) ;伸出的中指压在伸出的食指上:在中国表示数字“10”,在美国、法国等国家表示祈祷幸运。B.意义相同,动作有差异:⒈;“过来 ”(叫别人过来):中国的肢体语言:把手伸向被叫人,手心...

  • 13861121242英美语言的区别
    柏独祁在表达方式上的差别也很惊人。当我看到一本英语口语教材中 “好久不见了”的英语口语竟然是“Long time no see”时,我非常反感,认为这是地地道道的中国式英语。但是,当我问在美国定居了17年的儿子时,他告诉我,有些美国人就是说“Long time no see”。参考资料:http:\/\/zhidao.baidu.com\/que...

  • 13861121242英式英语与美式英语比较
    柏独祁从早期的拼写革新到现代的发音演变,英式英语与美式英语之间的差异犹如一场历史长河中的文化碰撞。两种语言的差异并非一成不变,而是历经时间与地域的交融,形成了各自独特的风貌。拼写篇:** 英美拼写差异的源头可以追溯至两位词典编纂者,塞缪尔·约翰逊和诺亚·韦伯斯特。早期,如century在英国写作century,...

  • 13861121242英语版老鼠爱大米中at the day
    柏独祁这首歌的英文版翻译缺乏深意。在英美文化中,老鼠所爱的不是大米,而是cheese。因此,存在文化上的差异。由此,at the day这一词组也就显得不那么重要了。请记住,这可能是不准确的。理解这一点,我们能发现文化的差异性。在英文版中,老鼠的喜好发生了变化,从大米变成了cheese。这种改变源自于不同...

  • 13861121242英汉幽默故事选读内容简介
    柏独祁在英语学习中,幽默的力量不容忽视。无论是英美幽默的独特魅力,还是中国笑话的智慧火花,都被视为语言艺术的瑰宝。如何让这些精华在学习过程中发挥作用,是我们常思考的话题。幽默故事不仅能带来轻松的气氛,还能激发思维,因此,我们精心挑选了英语中的幽默素材,并配以相应的练习题,旨在让学习者在欢笑中...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网