关于日文名字译成中文的问题

来自:    更新日期:早些时候
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗~

翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载。比如「ことり」就可以写作「小鸟」或者「琴梨」,二者发音相同。

「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。

陈 瑞煊

平假名:チン ズイセン
音译:チェン ルイシュアン(Chen Ruixuan)


不知道你要的是哪种。

日本人的姓氏一般用的是汉字 如:山口 小野 藤原 等等
后面的名字有的用平假名 如:浜崎あゆみ
翻译的话就依据平假名对应的汉字翻译成:滨崎步
但是因为日语中很多平假名会对应不同的汉字,因此就会有不同的翻译
比如说: 水川あさみ 后面的三个平假名就可以翻成:麻美 或者 朝美
还有的后面跟的是片假名,就用音译的,比如:藤井リナ
根据读音翻译成:藤井莉娜
至于有的直接写汉字的,那就更好翻译了 比如: 苍井 优
有平假名和片假名之分的
发音是读的平假名
如果是板书出来的话就是平假名片假名一起的

日文里的名字Honda,日文汉字就是”本田“,所以不写做”宏达“等。

请参考

翻译,首先考虑的不是音译
HONDA 在日文中就是本田
所以优先考虑


关于日文名字译成中文的问题视频

相关评论:
  • 15079407082日本人名是怎么翻译为中文的?
    邓贺肤日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

  • 15079407082关于日本名字翻译
    邓贺肤如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。又如:【绫瀬はるか】ayase haruka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か ”,所以有人译为"绫濑遥",也有人译为“绫濑遥香”,将か又译为香了。★中文名译成日语时,一般用音译,日语中没有...

  • 15079407082日语的名字是怎样翻译成汉字的
    邓贺肤按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字的中文译法,那就用他的。

  • 15079407082日本人的名字翻译成中文是根据字来翻译还是翻音
    邓贺肤ひろ(hiro)则即可音译为“比吕”,译为広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用日文输入法把假名输入,系统会自动转换成常见的汉字,如果汉字不常见就会保留假名,通常是片假名。不是炫耀,我是日语专业的。

  • 15079407082日本人名字是翻译成中文的根据英音
    邓贺肤根据英文反译日文这个比较难,比如Hiroyuki Tomita,如果你总看体操会知道这个人是富田洋之,反之则很难翻译,因为日本人的姓和名同音的很多,甚至很多人不用汉字。比如Hiroyuki 也可以译为広幸、博之、弘行、宏之,Tomita也可写作冨田(汉字的富没有上面的一点,这种差别在户口本上是承认的),Osaka是...

  • 15079407082如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循...
    邓贺肤唯一的问题在于英语化的日文名去掉了长音符号,因此罗马音的Yū和Yu英语化后都变成了Yu,有可能会造成混淆。例如,英语的Yuki对应的罗马音和假名就可能有Yuki (ゆき, ユキ) 和Yūki (ゆうき, ユーキ)两种。把英文写的日文名字翻译成中文,要想准确基本上是不可能的。不同的日文名可能有相同的发音...

  • 15079407082日语名字翻译成中文小泉リカ`
    邓贺肤答案:小泉瑞卡。解释:一、日文名字翻译 日文名字“小泉リカ”翻译成中文通常遵循一定的规则,即保持原名的韵味和含义,同时用中文的发音习惯进行转化。在这个名字中,“小泉”通常被保留,而“リカ”一般会被转化为“瑞”或“莉”这样的汉字,以符合中文的发音和书写习惯。因此,“小泉リカ”的中文翻...

  • 15079407082如何将日语的假名名字翻译成汉字?
    邓贺肤因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者...

  • 15079407082日语名字是怎么翻译成中文的?
    邓贺肤有时是平假和汉字,有些怪怪的感觉,比如“日高のり子”,根据日语训读,译成“日高法子”。还有的人是只有一堆片假名。尤其是比较崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出来,翻译的时候音译就行了,就像翻译西方人名字一样。另外在动漫等作品中的虚构人物也常常故意用片假的名字,比如EVA中所有...

  • 15079407082日文人名是根据什么翻译成中文的?
    邓贺肤汉字直接翻译,平假名音译或相似音的词中字 比如:滨崎步 的“步”日语里面是あゆみ、本来不是汉字,根据得就是他的发音与“歩む”差不多 又如石原理美日语是石原さとみ

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网