如何将日语的假名名字翻译成汉字?

来自:    更新日期:早些时候
日文的假名是怎样翻译成中文汉字的?~

假名是汉字的读音..日语里有很多同假名但是不同汉字的字 例如下面的三个词的读音都是かんば 日语汉字 中文解释 汗馬 战功 神庭 日本的一个地方名 樺 桦木;一个地名.. 具体要怎么看汉字的假名就去查中日字典吧..在线中日字典..我只找到这个..http://dict.hjenglish.com/jp/

日语中的汉字分为和语词和汉语词
和语词是日本本土根据汉字、假名自己制作的汉字
比如:花 はな hana 和汉语中的发音显然并没有关系 是和语词 这叫训读
汉语词则是传入中国汉字 用日本假名语拼的词
比如:世界 せかい sekai 显然接近中国发音 这叫音读
如果是你说的情况 比如 田中 tanaka 本身在日本就这么念 写成日本的汉字就是这样 但在我们看来 我们也不知道他为什么这么念 我们只知道他念 tianzhong

一般,日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。
但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。
比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。
日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。
这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么,查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、成人、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。

你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。

日语里的片假名叫外来语,大多是从英语里过渡来的,英语的人名翻译成汉语时也会不一样,所以日语也不例外。一个道理……

如二楼所言,由于日文中有使用汉字的原因,所以一般翻译时都将日本人的名字翻译成汉字形,但有些假名的,则一般是字译,日本名字音译的较少。

你好
首先 日文里同音词很多 一个音 相同意思的有好多 尤其是人名 地名都是用纯假名来取名的 这样汉化到字幕上出现几个版本也是有可能的 因为没有规定一定要达到哪个标准。。

嗯,所以我也觉得很不习惯。
英国人、美国人、日韩等,名字翻译过来都很别扭来着。


如何将日语的假名名字翻译成汉字?视频

相关评论:
  • 13828642633日语中的名字怎么从发音翻译成汉字?
    潘霭雁我是日本人 把日文翻成汉字的时候,有两种办法,一个是音译(CocaCola - 可口可乐),还有一个是意译(Seven Up - 七喜 )把日文的人名翻成汉字的时候,一般都用音译,有人名字叫YUKI,那么可以译成[雪・由纪・由岐・友纪・优贵・夕纪・有来]等等,都可以的!

  • 13828642633日文名字翻译
    潘霭雁日语汉字为:兪樾 日语平假名为:ゆえつ 日语片假名为:ユエツ 罗马读音为:yu e tu 中文模仿发音为:有额土 希望对你有所帮助!

  • 13828642633日本人的名字是如何译成中文的?
    潘霭雁首先,日本有用中国的汉字。日文名字中出现的汉字中国大都有,所以就直接翻译了 比如那条狗“小泉 纯一郎”日语写作「小泉 纯一郎」,要是按音译的话就成了“口一足米 军一起搂”但是我们见到的都是汉字 ---由平假名构成的名字--- 还有日本人的名字不全是由汉字组成的,其中有平假名,比如名侦探...

  • 13828642633日文名的直译
    潘霭雁中国人名译日文写法:直接换成日语中的汉字。但并不全是换成繁体写法,例:“艺”在日文中为“芸”。读法:以中文名在日语中的音读发音为标准进行翻译。遇到一个汉字多种读音,取自己喜欢的即可。例:李明 李 り ri;明 めい mee 或 みょう myoo。李明假名标注即りめい或りみょう日本人名译英文...

  • 13828642633我想求一个日文假名转换成汉字的方式
    潘霭雁那样转只能得到非纯正的发音,甚至有些是错误的,就拿你的例子来说:“よ”根本不读“夜”近似的应该读成“哟”“し”根本不读“死”近似的应该读成“西”你学学罗马字吧,给你个网站:http:\/\/www.jpgarden.cn\/word\/type.php 可以把假名翻译成罗马音,这才标准啊 顺便提醒你,日文没有翘舌音...

  • 13828642633日语的人名如何翻译?
    潘霭雁.至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧.....

  • 13828642633日本人的名字怎么翻译成英文
    潘霭雁1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,...

  • 13828642633日语汉语名字互译
    潘霭雁高闯、日文汉字  高闯日文假名 こうちん罗马音 koutinn谐音括 秦 李淑格、日文汉字 李淑格日文假名 り しゅく こう罗马音 ri syuku kou谐音 里 秀库 扩 刘倩、日文汉字 刘倩日文假名 りゅう せい罗马音 ryuu sei谐音 留 瑟以 刘宪、日文汉字 刘宪日文假名 りゅう けん罗马音 ...

  • 13828642633日本人的名字是怎么翻译过来的
    潘霭雁因为日语中也有汉字。日语的假名对应汉字。假名相当于中文的拼音,英文的26个字母。比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有...

  • 13828642633关于日文名字译成中文的问题
    潘霭雁日本人的姓氏一般用的是汉字 如:山口 小野 藤原 等等 后面的名字有的用平假名 如:浜崎あゆみ 翻译的话就依据平假名对应的汉字翻译成:滨崎步 但是因为日语中很多平假名会对应不同的汉字,因此就会有不同的翻译 比如说: 水川あさみ 后面的三个平假名就可以翻成:麻美 或者 朝美 还有的后面跟的是片...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网