翻译英语应该注意哪些地方?

来自:    更新日期:早些时候
翻译英文时应该注意什么~

充分理解原句意义
用准确的言语表达
保证语言流畅

中译英的八大注意事项
一、注意点:忌“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语 词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示翻译者功力的地方了。比如
:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题不在这里That is not the point.
英语翻译者要掌握这种中译英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
二、注意点:忌望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ——oriole)
黑社会(black society ——sinistergang)
红木(red wood——padauk)
红豆杉(red fir——Chinese yew)
三、注意点:忌“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the
waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、注意点:忌主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、注意点:忌结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did
you arrange me at the first row?”
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
六、注意点:忌“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、注意点:忌语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪
益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八、注意点:忌另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner
of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive.
Please give me a light, give me a light!

翻译的最高境界无非是“信、达、雅”三个字,首先是忠于原文,其次是意思表达的要丰满、充分,最后是要语言通顺、字词优美。但在实际操作中,个人觉得应该注意分类别来做:
1、专业文献,比如使用手册、说明书等等,这类文章应该以用词准确、语句通顺为标准;
2、诗词散文,比如个人的札记、散文、随想等,这个时候可以加上自己的理解来翻译,就是通常所说的意译,此类文章应以意境优美为标准,给读者留下一定的印象空间;
3、日常口语,比如一段对话、电影对白等,此类在翻译时可以在自己理解原文的基础上使用比较“潮”的词汇来表达,用以增强其实用性。
这是我做翻译几年以来的经验之谈。
(这些都是我一个字一个字打出来的哦、。。。)

不能只在乎逐字逐句的翻译,要结合实际语境。好像翻译古文一样,适当的情况下进行删字或添字,使语句更加通顺。也要学会迁移,将固有词汇的意思,对应适合的语境迁移出相近的意思。

应助于字词的组合,再者不因去逐个翻译,可根据自己的理解组合语句

要逐词翻译


翻译英语应该注意哪些地方?视频

相关评论:
  • 17290574109翻译英语应该注意哪些地方?
    罗侄安答:翻译的最高境界无非是“信、达、雅”三个字,首先是忠于原文,其次是意思表达的要丰满、充分,最后是要语言通顺、字词优美。但在实际操作中,个人觉得应该注意分类别来做:1、专业文献,比如使用手册、说明书等等,这类文章应该以用词准确、语句通顺为标准;2、诗词散文,比如个人的札记、散文、随想等,...

  • 17290574109汉字成语翻译成英语时应该注意什么?
    罗侄安答:1.文化背景:翻译时,应考虑到成语的文化背景,避免直接的字面翻译。例如,“画蛇添足”在英语中可以翻译为"toaddtomfoolerytoasnakepainting",而不是直接翻译为"addfeettoasnake"。2.语境:翻译时,应考虑到成语所在的语境,以便更准确地传达其含义。例如,“亡羊补牢”在英语中可以翻译为"mendthefold...

  • 17290574109英文翻译成中文应注意的技巧有什么?
    罗侄安答:原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英...

  • 17290574109做一名合格的英语翻译应该注意什么?
    罗侄安答:我觉得首先你的基本功应该很扎实,听力要跟的上速度,其次单词量要丰富,毕竟外国人说英语速度显然是快的,如果单词卜知道..那就没戏,还有,就是翻译的最高境界是同声翻译,对方说几个单词你就要开始翻译了..所以,还是在听,说,读,写方面下工夫!

  • 17290574109英语笔译翻译有哪些小技巧呢?
    罗侄安答:5、从句转换法 各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。6、糅合省略法 在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使...

  • 17290574109英语四级翻译要注意哪些要点?
    罗侄安答:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。你一定要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。2、...

  • 17290574109英语翻译为汉语时应该怎样注意表达习惯的差异?
    罗侄安答:在英语翻译为汉语时,应该注意以下几点表达习惯的差异:1.词序差异:英语和汉语的词序有所不同。英语通常是主语+谓语+宾语的顺序,而汉语则是主语+宾语+谓语的顺序。因此,在进行翻译时,需要调整词序以符合汉语的表达习惯。2.动词使用差异:英语中的动词有时态、语态和语气的变化,而汉语中的动词则没有...

  • 17290574109英语翻译方法有哪些?
    罗侄安答:其实我个人觉得只要单词都懂,再联系下上下文就可以了,不一定要直译,有时候也需要意译,大学翻译老师给我们说的技巧就是尽量看到什么译什么,不要随便自己给它更改顺序。 问题二:英语翻译的方法有哪些 英语翻译方法如下:1、直译 2、意译 3、仿译 4、转译 比较常见的是直译、意译、转译 问题三:英语翻译有...

  • 17290574109英语翻译技巧有哪些?
    罗侄安答:拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、...

  • 17290574109英语六级翻译时要注意哪些重点 61
    罗侄安答:下面是六级考试中翻译部分的注意点:1. 词汇量达标 这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网