为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威妥玛拼音?

来自:比较好的东西    更新日期:早些时候
为什么中国地名转换成英文变成拼音了~

名字是不存在翻译的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字,都是以读音来描述的。姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。

名字的写法是有法可依的。各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改。这需要法律保护。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。这是得到国际默认的拼音体系。以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据。而不至于出现疑义。

曾经中国在建国前也有拼音系统,但由于建国前中国局势的特征,基本没有十分权威的扎根。包括曾经的所谓“韦妥玛拼音”等一些拼音体系。而建国后,由于为实现国家文化运行的统一。再次定义了普通话概念和地位。即,承认中国各地的方言的情况下。以“普通话”概念作为国家语音的标准。由此官方以普通话为准,民间不同方言间也以普通话交流。随之伴随普通话语音的拼音系统,也就是汉语拼音。汉语拼音是表述普通话语音的拼音系统,结构稳定。后被用作对外宣传的拼写法则。

目前,除部分非汉语普通话区域以外,基本都以汉语拼音标注名称。

目前个汉字根源地区都有自己的法定拼音体系,由此保障各地区内部的名称拼写成字母后依然有法可依。比如香港,台湾,朝鲜,韩国,日本等等。都有自己特色的拼音体系。但由于各自地区的方言因素,各地拼音的差异很大。彼此间不能混用。

比如:
香港的名称拼写带有浓厚的粤语特色。西洋菜街写成 Sai Yeung Choi Street
台湾的拼音不同于韦妥玛拼音,而是所谓国语通用拼音。高雄,写成 Kao Hsiung
朝鲜的自主拼音以朝鲜语音出发,平壤 朝鲜拼音写作 PyongYang
韩国的拼音体系也是出自韩国语音,单字母搭配更受些西方影响。仁川 InCheon
日本拼音,以日本语音为出发:东京 Tokyo

由此可见都是各地的自主拼音,有法可依。各地的拼音都不能完全符合传统英文的发音结构。但是已经是没有办法了。东西方文字的本质差异导致这些问题无法解决。但法律是唯一被强调的...

因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了
因为中国的地名和人名都是出自中国
就好像英语的地名和人名都是英文字母
囧~
英语是表音文字,中文是表意
我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同
望采纳哈`~亲~

中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。
对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。1999年,国家质量技术监督局发布了《地名标牌城乡》的GB,强制性规定地名标志上的地名必须使用汉语拼音字母拼写。
威妥玛式原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名、地名和事物的一种主要拼法,其影响相当大,但在语言学的技术上还是相当不完备的。比如不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量音节产生混乱。如“周”“丑”不分,“邓”“滕”不分,“戴”“泰”不分。而汉语拼音是一套在语言学上健全的中文罗马字音译系统。汉语拼音其后也成为国际标准化组织(ISO)使用的中文音译标准。因此,对地名的拼写,无论是专名、通名,都必须坚持用汉语拼音拼写。

这就是汉语和拼音的强大之处了,也反应了老祖宗的聪明智慧。
汉语直接翻译成英语,很少有英语可以直译。
只能英译。
所以中文,汉语才是语言最丰富和复杂的。此处你应该感到骄傲,最起码你掌握了一门最复杂的语言。


为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威妥玛拼音?视频

相关评论:
  • 13746707376为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
    水哈施中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标...

  • 13746707376专有名词是什么
    水哈施1. 定义与特点:专有名词是指特定的人名、地名、机构名等专有名称。这些名词具有独特性,用于指代特定的人或事物,与其他普通名词有所区别。例如,“北京”、“长城”、“哈佛大学”等都是专有名词。2. 与普通名词的区别:普通名词用于泛指某一类事物,而专有名词则是特指某一具体的事物或地点。例如...

  • 13746707376专有名词是什么
    水哈施总之,专有名词是语言中用于指代特定事物的词汇,包括人名、地名、机构名等。它们在句子中扮演着重要的角色,帮助人们进行准确的指代和交流。理解专有名词的概念和作用,对于提高语言理解和运用能力具有重要意义。

  • 13746707376为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
    水哈施一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang

  • 13746707376为什么中国地名人名的英文都是拼音
    水哈施这样是为了适应中国文字规则,也突出了中国拼音的特色。每个国家的语言环境和语言规则不一样,如果将一些地名或人名翻译为英语单词,就没有韵味了,人名用拼音是有原因的,有时候取名字的时候,我们不知道外国语言的规则,可能会出现尴尬的情况,我们可能觉得这个英文名字很好听,可是别人有另外的含义。kaoshi...

  • 13746707376关于小说里的地名问题,请解答,谢谢
    水哈施1.因为西方文字的人名和地名等专有名词的开头用大写字母表示,中文中沿用了这种习惯,往往采用大写字母来表示地名。不是规定,只是习惯或者个人喜好。2.不同小说中的S市不是指同一个地方,同一部小说中的S市指同一个地方。其他字母代替的地名类似。

  • 13746707376古人为何喜欢用地名代指人名?如贾长沙等
    水哈施因为他在这个地方非常出名 或者是他有一些政治上的作为。或者是他在这个地方出生的。这些都是有可能的,祝你生活愉快。

  • 13746707376书名号、专名号用法
    水哈施专名号是在人名、地名、朝代名等专名下面标的专有的线,用“_”表示。它只用在古籍或某些文史著作里面。为了和国际接轨,我国于1990年颁布的《标点符号用法》中,已不再使用专名号。在中文文本中,书名号和专名号的使用非常重要,它们能够帮助读者准确理解文本内容,避免歧义和误解。书名号...

  • 13746707376地名与人名关系
    水哈施我国古代对于有些当官的人,喜欢以所任职的地名相称。后来,这些称呼延续下来,便成为这些人名中的一部分。如汉代的贾谊又称“贾长沙”,唐代柳宗元又称“柳柳州”,韦应物又称 “韦苏州”,宋代苏轼又称“苏徐州”,等等,就是因为他们曾分别在长沙、宣城、柳州、苏州、徐州等地任职的缘故。此外,一些...

  • 13746707376文言文专有地名
    水哈施留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词.其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等. 略——就是略支文言文中某些词语.有些文言虚词在句中只起其语法作用如“夫”“盖”,衬音助词,如“之”,陈述语气助词,如“也...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网