中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?

来自:    更新日期:早些时候
中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?~

中国的动漫现在发展很快,以前的动漫题材局限性很大,只是简单的一些故事情节,人物刻画粗糙,不过也出现了一些经典作品,比如《黑猫警长》、《葫芦娃》,现在的国漫已经发生了质的改变,画面做得更加精细,同时剧情也更加丰富的看起来并没有太多“机械”感。


同时动漫公司也开始创新,很多学校也开始注重培养动漫人才,这些给国漫带来了活力,并且很多人也意识到动漫的艺术价值,这次《哪吒》大火,可以看出国漫真的崛起了,不过前面的还有很长的路要走,比如,日本的动漫已经发展了好几十年,一部《海贼王》可以持续更新近二十年,换到国内,我们这边是否也可以持续不断的更新吗?

所以国内的动漫是从无到有,再从有到创新这么一个过程发展而来的,如果还可以持续不断的更新好的作品,相信国漫会火起来。


而国内的字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,开始的时候,字幕组并不以营利为目的,通过翻译喜欢的字幕可以分享更多感受,也可以提高各种外语水平,从2001年兴起至今,字幕组已经经历了十多个年头,现在字幕组发展越来越成熟,同时还出现了一些专门从事字幕翻译的自媒体。这个过程也是从无到有,然后慢慢发展壮大,我相信以后还会发展的更加好的。

以下先开始PPX字幕组的历史。

【PPX字幕组的成立】
提到PPX字幕组的成立,有一位非常关键的人物需要描述,那就是字幕组创始者Snake11,称谓“S蛇”或者“蛇老大”,可以这样说,没有蛇,就没有今天的PPX字幕组。

通过和V的交谈中了解,蛇在日本呆了多年,日文功底极好,由于蛇是朝鲜族,本身精通韩语,再加上又粗通俄语,可以说是当时字幕圈里难得的奇才,所以当时有很多其他字幕组力邀蛇为其校对。

小D跟我说,在2003年下半年,蛇当时已是枫雪字幕组成员,在枫雪制作了“恋风”和“ROD”(死或生)两部动画。当时蛇酷爱模拟器,所以开始出没在以模拟器闻名的PPX字幕组论坛,逐渐与V熟识。在PPX字幕组动漫区前斑斑NADESICO于2004年初开设PPX字幕组动漫区后,蛇顺理成章地成立了PPX字幕组,并从枫雪脱离出来。蛇成立PPX字幕组的理由,我已经无法考证,除非去找蛇本人详谈,不过以人之常理推测,无非是蛇当时有热情、并在枫雪积累了字幕制作的技术和经验、况且PPX字幕组论坛人气不错字幕组发展有良好的基础等原因。

PPX字幕组成立的确切日期,根据本区古董贴的考证,是在2004年4月,而蛇以PPX字幕组的名义开始制作发布新番,应该还能追溯到更早。
PPX字幕组成立初期组员只有蛇一个人,也可以这么说PPX字幕组当时就是蛇的个人字幕组。蛇是奇才,也是强人,自己下载片源,然后翻译,做时间轴,做特效,最后压制,字幕制作一条龙流程都是蛇自己一个人包办,Henly如是对我说。由于一个人实在是太累,蛇拉来了PPX字幕组论坛体育区现斑斑点击的空空、ROM区现斑斑ahou和小鹤(估计是他的朋友)做苦力,完成了字幕组第一部作品《老师的课》。以现在的标准来看,《老师的课》的制作是粗糙的,但是这毕竟是字幕组的第一部作品,值得我们纪念。

【第一个兴旺期】

《老师的课》后,蛇开始制作当时的人气番《天上天下》。制作了4话之后,仍旧是因为一个人包办太累的缘故,凭借着和枫雪的老关系,蛇开始和枫雪合作制作《天上天下》。当时正巧小D刚在枫雪升职,被指派为负责和PPX字幕组合作《天上天下》,由此开创了PPX字幕组和枫雪的良好合作,并延续至今。

小D在我和QQ上聊到:“当时和蛇合作《天上天下》真是爽!”。
是时贪婪BT发布区刚成立,PPX字幕组是第一批加入贪婪的字幕组之一,这可以从当时贪婪BT发布页上得到考证。PPX字幕组的位置是第一排的最后一个,当时每排五个位置,第一排第一个是贪婪压缩组,而后是威狗字幕组、卡通空间字幕组和枫雪字幕组。
和枫雪合作《天上天下》带来的结果就是发布速度的加快,下载人数飚升,PPX字幕组开始了第一个兴旺期,并发生了一系列良性的连锁反应:字幕组声誉的提高,加入的组员开始增多,PPX字幕组现第一元老Henly就是在当时仰慕加入的。

“记得当时每话《天上天下》在贪婪的下载人数都有一、两万,人气很高,PPX字幕组在当时已是小有名气”,Henly如是对我说。

很快Henly晋升为字幕组斑竹兼管理者,蛇“光杆司令”的时代结束。

但是PPX字幕组的第一个兴旺期随着《天上天下》的完结很快结束,Henly和我总结出的教训就是暂时靠一个人气番获得的人气只是一时的,字幕组要获得持久的人气必须依靠垄断某些长篇人气大作形成自己的“专利”,比如枫雪一直垄断《海贼王》,比如柯南名侦探事物所初期垄断《名侦探柯南》;或长期制作同系列人气作品形成自己的风格,比如漫游依靠高达系列。

【稳定的发展期】
现在来看,虽然《天上天下》带给字幕组的人气只是暂时的,但是却为字幕组的发展奠定了良好的基础。PPX字幕组因《天上天下》而出名,由此吸引了第一批组员的加入,除了上面提到的Henly之外,还有翻译小菜、时间轴新月和viperasi、特效潘公子以及后期squallwsx等人员(应该还有好几位,但是我不熟悉也不记得了)。
《天上天下》完结之后,字幕组制作的下一个新番是《御伽草子》。《御伽草子》虽然人气没有《天上天下》这么高,但又为字幕组吸引了两位现在看来比较重要的组员,一位是字幕组前顾问Lianhyc,另一位就是本人。
记得蛇在MSN上跟我说过,Lianhyc因为看了PPX字幕组出的《御伽草子》后跟蛇联络上的,还给蛇提了很多中肯的意见,蛇认为熟悉日本古代史的Lianhyc是个难得的人才,把他拉进了字幕组。《御伽草子》因为是历史番,翻译有比较高的难度,当时制作的字幕组一开始并不少,但最终完成的没几家,除了上宽和PPX字幕组。因为有Lianhyc加入制作的缘故,PPX字幕组的《御伽草子》是当时翻译质量最好的。
至于我嘛,是因为当时家里刚装好宽带,胡乱闯进了贪婪BT发布页,偶尔下载了PPX字幕组做的《御伽草子》,把我吸引到了PPX字幕组论坛,然后又碰巧看到字幕组的招聘贴,在通过新月和蛇联系上之后,顺利成为了字幕组片源。其实字幕组区现在还保留着当时我加入字幕组时和新月联系的古董贴

【动荡的开始】
《御伽草子》制作到后半段时,当时字幕组兵强马壮,各个环节上都有能人。蛇趁热打铁,开始制作新番《七武士》和《银河铁道外传999》,并把片源工作正式交给我负责。
但是,兴旺的背后往往孕育着危机。一条运行正常的流水线只要一个环节出了问题,整条流水线就会停滞不前。

当时蛇由于工作原因突然离开吉林去了北京,大约从2004年8月到12月脱离了字幕组4个月。蛇是字幕组的管理兼翻译,平时各个组员的联络都是靠蛇,翻译的最终稿也都是靠蛇,可以说是字幕组的核心,所以缺了蛇的字幕组当时马上陷入停滞。《七武士》和《银河铁道外传999》暂停制作,《御伽草子》在Lianhyc的努力下好不容易完成了平安篇的DVDRIP,东京篇的DVDRIP也没有了下文。Henly虽然暂时顶替蛇但由于人际关系不熟,心有余而力不足。字幕组人气骤降,组员因为长期不联络也开始流失。

现在看来,字幕组内部的稳定才是发展的基础,人气流失容易累积难。当时的PPX字幕组虽然不是什么大组,但也是小有名气的,如果蛇能再用点心思,那现在的PPX字幕组可能早就挤身于大组行列了。记得我刚加入PPX字幕组时,枫雪的人气是一般的,当时枫雪论坛在线会员人数还没有PPX字幕组多,但是现在枫雪的在线会员人数远超过PPX字幕组了。枫雪能够达到现在这种人气,小D功不可没。

【短暂的复兴】
以前的PPX字幕组终究是蛇的个人字幕组,当蛇2004年12月回归后,字幕组马上又恢复了活力。2005年初始,蛇雄心勃勃,一下子推出了六部新番,分别是《扑杀天使小骷髅》、《鸦》、《真田十勇士》、《甲贺忍法帖》、与威狗合作的《圣魔之血》和与枫雪合作的《Black Jack》。特别值得一提的是《甲贺忍法帖》,当时在贪婪BT一发布即大受欢迎,PPX字幕组立刻成了甲贺的代名词。虽然随后灵风和T3也制作了甲贺并在发布速度上超过了PPX字幕组,但是蛇的翻译功力是灵风和T3所不能达到的,所以PPX字幕组的甲贺虽然后发却一直保持着下载人数的优势。
至于《七武士》和《银河铁道外传999》,蛇已经无意继续,这两部番宣告烂尾,这在当时看来是个不好的预兆

在此期间,对于字幕组来说又有两位非常重要的组员加入,一位是现在负责《Fate stay night》翻译的Maple,当时负责《圣魔之血》的翻译,另一位就是现在的字幕组主翻饭野直树,当时以近藤勇为名。

如果说蛇是强人,而近藤勇就是狂人。

近藤勇和蛇不同,完全靠自学成材,精通日本历史,对日本古语极有研究。曾在著名的游戏汉化小组CGP呆过,翻译过当时GBA上的人气作品《逆转裁判》,而后跟随当时月光字幕组的负责苍月翻译过《火影忍者》和名侦探柯南事物所的《名侦探柯南》,在加入PPX字幕组后还加入了天香、灵风、漫游、枫雪和日菁,最狂时周翻动画或日剧近10部,是当今中国字幕界最多产的翻译。

金田一,字幕,PS,MAME,ISO,ROM,模拟器,琵琶行,琵琶行论坛,风林火山o5l|,B5`#`;v
近藤勇加入PPX字幕组完全是个巧合。PPX字幕组以模拟器出名,当时V正准备成立PPX字幕组汉化组进军ROM汉化圈,于是和CGP的负责人联系上,CGP的负责人把近藤勇介绍给了V,但后来由于种种原因PPX字幕组汉化组计划搁浅,V顺水推舟把近藤勇介绍给了蛇。

近藤勇加入PPX字幕组后,承接了翻译难度很大的《真田十勇士》。蛇、Lianhyc和近藤勇,当时PPX字幕组同时拥有三位熟悉日本古代史的翻译,日本历史剧的翻译优势很明显,如果能加以把握和发展的话,残念......

就象水火不容一样,一强一狂不能并存,不久当时闻名遐迩的PPX字幕组月光冲突爆发后,蛇和近藤勇的关系迅速恶化,不久近藤勇退出字幕组,《真田十勇士》在制作了两话后随即停顿。关于PPX字幕组月光冲突作为经历者我不想过多描述此事件,起因完全是蛇和近藤勇沟通不力的关系。PPX字幕组月光冲突不但揭露了PPX字幕组当时内部的危机,在现在看来也是PPX字幕组随后走向沉寂的标志

【陷入沉寂】
随后Lianhyc由于学习关系和我由于工作关系相继离开了字幕组,由于我是负责《Black Jack》的片源,PPX字幕组被迫放弃与枫雪合作《Black Jack》。而后听Henly说,蛇在制作了第12话的甲贺之后突然失踪联系不上,甲贺被迫停顿,字幕组声誉受到了很大的影响。同时蛇翻译的《扑杀天使小骷髅》和《鸦》也陷于停顿,整个字幕组立刻进入瘫痪状态,只有《圣魔之血》因为和威狗的合作才最终完成。
关于蛇的突然失踪,我和Henly并不知道真正的原因,在此我也不想对蛇做什么评价,只是蛇突然消失给我们的教训就是翻译是字幕组的重中之重,字幕组不能完全依靠一个翻译维持,必须多招募翻译多点开花多线作战,这样才能降低陷于停顿的风险
蛇时代的PPX字幕组宣告终结,对于蛇我们无须指责什么,就象我开头说过的那样,做字幕毕竟是兴趣爱好,没有薪酬,不必肩负太大的责任。但是我们要记得蛇的功绩,打个比方好比老头子——没有老头子就没有新中国,所以没有蛇就没有现在的PPX字幕组

【金田一的诞生】
2005年9月初,即在离开了4个月后,我回归了字幕组。当时字幕组的状况是很糟糕的,组员只留下了Henly、新月和Maple三人,没有番在制作,由于长期不发布的缘故贪婪BT的发布页也被取消。字幕组区一个星期鲜见一帖,人气降落到冰点

但是,希望总是存在的,只要肯做。

冥冥之中PPX字幕组月光冲突依稀在我脑边回荡,当时月光论坛对PPX字幕组的嘲讽我也清楚记得,相信只要是PPX字幕组的组员看到后绝对不会咽下这口气。PPX字幕组月光冲突虽然开始只是坏事,但却最终变成了好事,如果不是我经历PPX字幕组月光冲突,那么我也不会下恢复PPX字幕组的决心。

在我去深圳工作的几个月期间,碰巧受我表哥邀请到香港住了一星期,那时在深夜正好看到香港某电视台在播放金田一,我作为一个金迷当然不会错过。早在1998年,我就看过金田一的前20话的VCD动画版,不过我没想到的是看了港版的金田一后才知道金田一原来有148话之多。我离开字幕组几个月竟然成为日后PPX字幕组制作金田一的决定性因素,这是当初谁也想象不到的。
在和Henly联系上后,我们商量的结果是,要迅速恢复人气,继续烂尾番已没有竞争力,不如做个没有字幕组做过的经典超人气番试试,说不定会有奇效,所以当我想起在香港看过金田一提出制作金田一后Henly立即同意。问题是片源,不知道金田一有没有片源,如果没有,那我们只是在白日做梦。

WINNY上搜索下载的结果很不好,只有1到20话和后面一些零零碎碎的,画质糟糕。不过上帝这次垂青了PPX字幕组,SHARE上搜索下载的结果使我们很兴奋,有人正好在放出金田一的片源,而且画质非常不错,已经放到了第50多话。随后一个月的跟踪观察使我确信,金田一的片源有保证,于是寻找翻译成了最后的任务。

运气再次站在了我们这边,凭借我和近藤勇当时良好的关系,我和Henly几乎没费力气就找到了近藤勇并说服他翻译金田一,近藤勇改名为饭野直树再次回归PPX字幕组,并与我和Henly三人成为字幕组的核心。

2005年10月18日,一个吉利的日子,《学园七不思议杀人事件》发布,PPX字幕组正式复活。

【迅速复活】
由于吸取了蛇时代的教训,字幕组复活后的发展异常迅速,Henly拉来了好友CHAOS和风信子加入字幕组,我也唤回了老组员潘公子,在V的支持下凭借着金田一的影响迅速招募了ZERO和是非虫等人,字幕组内部重现活力。
适逢贪婪事件爆发,字幕组抓住时机迅速加盟了漫游、花园、极影、火星吧和动漫联合国等BT发布页,扩大了影响。
当然作为字幕组复活的首席功臣,饭野功不可没,也可以这样说,没有饭野,就没有现在的PPX字幕组。

我和Henly给了饭野最大的自由,字幕组做什么都由饭野负责的翻译部来指定,我负责的资源部和Henly负责的技术部做坚强的后盾。
我提议制作的《圣斗士冥界篇》大获全胜,无论是速度还是质量都获得好评,《金田一耕助》系列的制作加强了字幕组对金田一系列的垄断地位,而后无论是Maple指定的《Fate stay night》,还是饭野指定的《功名十字路》和《虫师》都保持着一贯的更新速度,我们急切需要摆脱此前蛇时代烂尾番的影响

【良好的现状】

随着Linda、杞人忧天的猪、猫猫和流星的加入,还有动音区斑竹华月的进步,字幕组翻译部实力前所未有的强大;dinky2的加入消除了字幕组长期以来海报的软肋;杀龙拔丝的加入和潘公子组成了字幕组强大的AE特效后盾。
V也对字幕组大力支持,为了使字幕组成为继模拟器后论坛又一个人气增长点,不辞辛劳解决了字幕组长期以来困扰的FTP空间问题。
翻译部人数的增多使字幕组有足够的资本多线作战,由此字幕组能够同时进行10部动画和日剧的制作。
可以这样说,字幕组现在正处于有史以来的最佳状态,每位组员都非常努力。

【字幕组未来的发展计划】
现在追番的动漫FANS大致分为两种,一类是哪个字幕组出的最快就看哪个的,这类动漫FANS占80%,称做初级动漫FANS,另一类是只盯着某个自己喜欢的字幕组看,这类动漫FANS占20%,称做核心动漫FANS。

速度吸引初级动漫FANS,质量吸引核心动漫FANS。初级动漫FANS和核心动漫FANS都很重要,其数量是字幕组人气的直接反映,所以对字幕组来说,任何一部TVRIP作品都必须做到速度与质量并重,而DVDRIP或HDTVRIP作品则以质量为唯一标准。

字幕组的发展方向也非常重要,现在大致有以下几个类型的字幕组:

.专业型动画字幕组:只制作某部超人气动画,并以此闻名,比如制作《名侦探柯南》的名侦探事物所和制作《圣斗士星矢》的GALAXY字幕组;

2.专业型综合性动画字幕组:以垄断某部超人气动画为名,但也同时制作其他动画,比如以《海贼王》闻名的枫雪字幕组和以高达系列闻名的漫游字幕组;

3.综合性动画字幕组:这类字幕组就很多了,比如以极影字幕组、卡通空间字幕组和DMZJ字幕组为代表,做的动画很多但却鲜有令动漫FANS印象深刻的超人气作品;

4.综合性字幕组:不光制作动画,也制作日剧,比如猪猪字幕组。

个人认为,1太具有性格,脚踏一只船,船翻全翻;3与1相反,太没有性格,脚踏数只船,但踏来踏去都是小船;所以PPX字幕组未来的主要发展方向是结合自身优势以2和4为主导,在做精自身超人气垄断番的同时力争增加新的超人气垄断番,做到动画和日剧并重。PPX字幕组现在以金田一为名,又新制作了《蜡笔小新》,如果《蜡笔小新》片源稳定能一直做下去,那么又会成为字幕组新的超人气垄断番。PPX字幕组又因饭野有日本历史剧的翻译优势,以后会一直制作每年的大河剧和历史时代剧,以达到日本历史剧的垄断效应

关于新番,由于现在新番竞争过于激烈,人气分流严重,况且新番中有98%的不能成为经典人气番,最多只能成为暂时的人气番,只能吸引暂时的人气而不能成为持久的人气,所以大量制作每季的新番并不是PPX字幕组的主要目标。PPX字幕组只会有选择性的制作一些适合自己风格的新番,并保持每季一定的数量,不会太多,也不会太少,太多来不及做影响字幕组运做效率,太少也会逐渐失去动漫FANS的眼球和在字幕圈的名气。

另外现在日本漫画直接真人化的作品不少,比如MC日剧字幕组制作的《医龙》,比如即将公映的《死亡笔记》,或者动画真人化的趋势也很明显,比如《樱桃小丸子》和《网球王子》,比如即将播出的《虫师》,PPX字幕组也会逐渐加大对这一块的制作力度,因为现在专做漫画直接真人化或动画真人化作品的字幕组并不多,现在正是抢占这一市场的好机会。

总之PPX字幕组未来将发展成一个专业型综合性字幕组,个人认为只有垄断某些超人气番才是字幕组发展的重中之重,才能获得更多更持久的人气,比如现在提到枫雪就会想到《海贼王》,提到漫游就会想到高达系列。现在我相信提到PPX字幕组就会想到金田一系列,但这远远还不够,我希望以后提到PPX字幕组不光会想到金田一系列,还会想到《蜡笔小新》、还会想到日本历史剧,还会想到其他更多的超人气番。

THE END

我国现在的传媒行业也是发展很快,不管是引进外来的影片还是本国影片输出,字幕在其中起到了很重要的作用,语言的不通可以通过字幕在一定程度上得以解决,毕竟也不是所有的配音都能赶得上原声的效果的。提到中国动漫和影片的字幕组发展,我想可能有以下几个发展阶段,起步阶段,旺盛阶段,稳定阶段,改良阶段,不断发展创新阶段。

一般而言,一个幕组的成立,需要一个有热情和志向的字幕组创始者,有一帮或者几个日文或者韩文功底极好,本身精通外语的奇才,可以给字幕组做很好的校对工作。然后再积累了字幕制作的技术和经验、且字幕组论坛人气不错,这都为一个字幕组发展有良好的基础等原因。

后是下载片源,翻译,做时间轴,做特效,最后压制,字幕制作一条龙流程,和其他片源有着良好合作,并能能持久进行,发布速度的加快,下载人数飚升,并发生了一系列良性的连锁反应,字幕组声誉的提高,加入的组员开始增多,进入字幕组的旺盛时期。

但是,暂时靠一个人气番获得的人气只是一时的,字幕组要获得持久的人气必须依靠垄断某些长篇人气大作形成自己的“专利”,比如枫雪一直垄断《海贼王》,比如柯南名侦探事务所初期垄断《名侦探柯南》;或长期制作同系列人气作品形成自己的风格,比如漫游依靠高达系列,这才能进入稳定的发展时期。

翻译的最终稿可以说是字幕组的核心,由于人际关系不熟,心有余而力不足。字幕组人气骤降,组员因为长期不联络也开始流失。所以,字幕组内部的稳定才是发展的基础,人气流失容易累积难。加入有才华的有热情和志向的人才,能对字幕组的发展有很大的帮助。

最后,翻译是字幕组的重中之重,字幕组不能完全依靠一个翻译维持,必须多招募翻译多点开花多线作战,这样才能降低陷于停顿的风险。并且现在的网络越来越发达了,人们的要求也在不断提高,所以要有自己的风格还要勇于创新,让字幕组更上一层楼。



国产动漫要发展到可以被不同年龄层次的人接受还需要很长一段时间,这还牵涉到社会文化差异的问题,不是短时间内凭一群爱好者就能改变得了的。

每次看到中国的动画片时,唉,自己总是在唉声叹气.觉得没有眼看下去了.看到自己国内的动画片时很想去发脾气,和同学谈论动漫时,总是在说日本动漫多好,却听不见自己在说中国的动漫有多好,我不是说日本的好,只是事实论事.因为人家的题材很广,没办法。

中国动漫和影视字幕组是慢慢起来的

中国动漫和影视字幕组,是一步一个脚印走过来的。


中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?视频

相关评论:
  • 19416122039国外的动漫是怎么流传到中国网络上的?
    巫诗怡主要是通过外国留学生,TV放映的就录像然后上传,也有卫星电视接受国外信号在国内录像上传的。所以片源都很快。网络播放的应该是付费再通过技术手段下载。片源同快。OVA都是预先订购的,入手后再压缩上传片源的。这种一般片源会比较慢,因为发货到实际到货需要时间,所以片源会晚上一周左右都很正常。实际上这些...

  • 19416122039网上的漫画是怎么从日本弄到中国的?
    巫诗怡在日本的朋友买JUMP等连载的期刊,然后扫图,发到网上,再经汉化组翻译,修制。有些漫画单行本授权香港或台湾出版社出版,港台的朋友买来扫描发到网上。动画:大型字幕组都有在日本的成员,到动画播放时间,这些人就会打开电脑,将电视台播放的动画录制下来,然后通过共享等途道传给字幕组其他成员进行字幕...

  • 19416122039流云字幕组的介绍
    巫诗怡同时,他们还积极参与各种影视文化交流活动,促进了不同文化之间的交流与融合。总之,流云字幕组是一个充满热情和专业精神的团队,他们用自己的才华和努力为观众带来了高质量的翻译和字幕制作体验。他们的付出和贡献不仅让观众享受到了更多的精彩节目,也推动了海外影视作品和动漫文化在中国的传播和发展。

  • 19416122039中国的视频网站是怎么搞到日本动漫片源的,
    巫诗怡字幕组找人在日本录下 ,然后再后期剪辑把广告去掉,然后再由其他人翻译,再加上字幕,不过你在网上看到很多都是有些人私自放上网的,或者等其他人上传之后再翻传的,一般字幕组都会些未经同意不得转载或者只作学习交流请于24小时后删除

  • 19416122039字幕组发布RMVB格式动漫时的[GB][BIG5]是什么意思?
    巫诗怡字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。已经发展到制作美国...

  • 19416122039每周动漫是如何更新的
    巫诗怡首发的都是BT种子)这个可以搜索种子 http:\/\/www.greedland.net\/index.html 速度的话新出的片子速度都是很快的 之后迅雷和电驴上会有资源出现,日子久了速度就不稳定了 是的,现有片源在日本把TV上放的动画录制下来,发到中国 再由字幕翻译,润色,压制 随后做成BT种子,在各字幕组的论坛上发布 ...

  • 19416122039动画字幕组的发展历史。
    巫诗怡曾在著名的游戏汉化小组CGP呆过,翻译过当时GBA上的人气作品《逆转裁判》,而后跟随当时月光字幕组的负责苍月翻译过《火影忍者》和名侦探柯南事物所的《名侦探柯南》,在加入PPX字幕组后还加入了天香、灵风、漫游、枫雪和日菁,最狂时周翻动画或日剧近10部,是当今中国字幕界最多产的翻译。 金田一,字幕,PS,MAME,ISO,...

  • 19416122039想问一下字幕组的盈利方式,比如日语动漫的,美语电影等。
    巫诗怡首先虽然日本欧美的动漫电影等,都是有版权问题的,只是中国字幕组遍地开花,人家暂时还没发飙而已,等哪天日本欧美发飙了,我们就没有字幕可看了。然后,字幕组里面的成员都是不拿钱的,如果说有收益的话,那是论坛币,所以说,都是义务劳动,大部分人是为了提高自己的英语日语或者,赚了论坛币拿来买别...

  • 19416122039想问一下字幕组的盈利方式,比如日语动漫的,美语电影等。
    巫诗怡首先虽然日本欧美的动漫电影等,都是有版权问题的,只是中国字幕组遍地开花,人家暂时还没发飙而已,等哪天日本欧美发飙了,我们就没有字幕可看了。然后,字幕组里面的成员都是不拿钱的,如果说有收益的话,那是论坛币,所以说,都是义务劳动,大部分人是为了提高自己的英语日语或者,赚了论坛币拿来买别...

  • 19416122039对于为电影或动漫设置字幕的字幕组会有利益吗?
    巫诗怡的热情。字幕组成员常常会抱怨自己翻译发布的字幕无人回应,以至自己失去了翻译的热 情,所以大家才会看到各大字幕组抢翻热门影片,而很多优秀的小众影片、经典老片无人 翻译的情况。以某论坛为例,字幕组几次大规模地从影视讨论区招人,不仅是因为讨论区人气很高,更是因为讨论区有很多热爱电影的影迷。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网