想试一下人事部的二级笔译,但是我的英译汉有点弱(中文功底不是很好),怎么办?请求帮助!!!

来自:    更新日期:早些时候
CATTI二级笔译怎么准备?~

1、翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。
2、另外,翻译不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。大家学翻译的时候应至少准备两本词典,一本是商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,一本是商务印书馆出版的《朗文当代高级英语词典》。翻译时,要多查词典,翻译非常注重词义引申意思和搭配等。
3、笔译翻译实务命题中英译汉选择英语国家的原文。汉译英选择国内出版的外宣材料等,一般反映中国政治、经济、文化、科技等领域和改革开放成果。备考时,考生复习英译汉,多看一些原版书,汉译英,多看一些从中文翻译过来的资料。
4、考生要扩大词汇量。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语单词,二级要求8000以上。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,拓展视野,扩大知识面,提高英语的理解和表达能力。 以下两点至关重要。

英语笔译三级难度与二级难度的差别大吗?
答:相当大,不仅仅体现在词汇量上,还体现在对复杂句子的翻译处理技巧、翻译速度、语法要求等多方面。

六级通过半年努力和翻译练习,完全可以通过三笔,只是刚开始练习的时候会觉得吃力,也是正常的


建议你看看我回答过的关于CATTI 考试的帖子~


翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
等等

--- 最后我想说,如果你真的喜欢翻译、真的想去学习和了解翻译,生活里到处是素材!翻译是很实际的东西,更讲究实战、更需要用所学去解决交流和沟通中语言障碍,不妨淡化下理论~

关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子:

复习建议
建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:

http://zhidao.baidu.com/question/113676862.html?si=2

http://zhidao.baidu.com/question/123372268.html?si=3

http://zhidao.baidu.com/question/113635238.html?si=4

http://zhidao.baidu.com/question/114988484.html?si=7

http://zhidao.baidu.com/question/113697336.html?si=8

http://zhidao.baidu.com/question/112024993.html?si=10

...............
http://zhidao.baidu.com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search

1. 单词

(1)平时:如何背单词

(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典

我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践

我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:

(1)结课后,考试前—需要实践
上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:

(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。

具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。

3. 用书问题

(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。

(2)怎么用这本书

A.课文和练习的文章
课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。

B.如何利用答案
课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.

英译汉时:
: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

汉译英时,学得东西就更多了:
: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

1、综合主要还是在词汇量

首先来说怎么复习综合,其实总的来说主要就是记单词记单词,再梳理一下语法,这跟CATTI二级笔译考试的题型有关,所有的题目都是客观题,选择题都是有标准答案的。在复习的过程中一定要注意积累单词,记得教材上有本书上有个单词小测试。

一定要多多背单词梳理语法,到了考前,尽量多刷题培养自己的做题速度,最好考研完整做一套。

2、实务还得看实践

其实备考的时候,自己觉得实务真的特别难,因为题量特别大,感觉时间会不够,很难在规定的时间内翻译完所有的文章。在这里提醒大家,考试的时候,虽然是可以带词典进考场的,但是千万不要浪费太多时间查词典,因为翻译错一些地方并不影响大局,但是耽误时间翻译不完绝对没戏。



多吸收和输入优质中文,丰富中文词汇、提高中文表达能力和概括能力;

二笔考的不仅是中文功底,更是对原文的领悟以及如何将一种语言忠诚、流畅、简洁地转化为另一种语言时体现的翻译能力;这个东西非朝夕可成的,需要大量的学习、练习、对比、提高;如果你是专八80分以上的本科生、雅思7.5以上或者六级有3年以上翻译经验,建议考二笔;低于该基础建议考三笔。

可以看看我在百度知道回答的关于CATTI的相关问题,对您或有帮助




想试一下人事部的二级笔译,但是我的英译汉有点弱(中文功底不是很好),怎么办?请求帮助!!!视频

相关评论:
  • 18558717453人事部二级口笔译教材谁的好?
    焦物炕口笔译都可以用人事部指定教材,二级实务和二级综合,笔译可以看中英对照的政府工作报告,口译个人建议仲伟合的《高级口译教程》,另外还要买真题和模拟,真题资源有限,最好放在最后做,祝你考试成功~~~

  • 18558717453目前准备国家二级笔译考试,想问一下大神:人事部制定的教材的最新...
    焦物炕是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试...

  • 18558717453国家人事部的翻译资格证二级笔译证书
    焦物炕根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人...

  • 18558717453人事部二级笔译和专八翻译比较,难度如何?
    焦物炕按100分难度算.三级笔译是60.二级笔译就是90.他们跨度很大.专业8级,普通翻译笔译训练后,就可以去考CATTI三级笔译了.通过率还是很大的.因为都考些基础的东西,领域涉及也不多.至少不那么深.但二级就不同了,不管是口译还是笔译,都是话题涉及相对很广,很深的文章.不好把握.有些题,直接摘字国家新闻办...

  • 18558717453人事部笔译二级考试需要怎么准备呢
    焦物炕二口教材,看不看两可~~那些文章比较过时(主要没时事文章)所以没什么参考价值,最多当背景资料看看。更多的,是要吃透历年政府工作报告,这里面词汇都是咱日常话题能接触的到的。例如今年的政府改革加强文明建设~二笔不会出题太偏~但工作报告~一定要吃透~~还有就是要多翻译下经济学家的文章,这个不是...

  • 18558717453人事部翻译资格考试英语笔译与口译哪个好过
    焦物炕相比之下,人事部二级笔译证更难,但是专业八级证作用更大。英语专业八级考试:英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。它在每年的三月份举办一次,考试在上午进行,题型...

  • 18558717453目前准备国家二级笔译考试,想问一下大神:人事部制定的教材的最新...
    焦物炕二级笔译共有五本官方的参考书:1、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》2、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》3、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》4、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》5、《...

  • 18558717453人事部英语笔译二级过了去哪里找工作?平均工资呢?多谢大家了!_百度...
    焦物炕这个证书难度还是比较大的,而且还要一定的翻译经验~~现在这个证书单位认证程度还不算高,上网看招聘广告要这个证书的公司并不多,可能工资起码也有五六千吧,毕竟也是要求几年翻译经验的~~

  • 18558717453考中级口译笔译(人事部)哪些教材比较好?
    焦物炕人事部没有中级口译笔译。如果你说的是二级口译笔译 二级口译500小时以上的练习量(你翻的量)(中译英250小时以上,英译中250小时以上),记忆训练100小时以上(你的记忆长度要达到或超过3分钟)二级笔译15万字以上的中译英练习量,15万字以上的中译英练习量(难度不低于上海高口)教材:指定教材和辅导...

  • 18558717453人事部门笔译二级难还是一级难还是二级难
    焦物炕人事部的翻译证现在可以考的最高级别就是二级,一级比二级更高更难。对于一级,原则上是采取考评结合的方式,但是实际上还没有举行过相应的考试,可能还是以评为主吧。希望我的回答对你有所帮助。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网