求助日语高手帮忙看下这段话话翻译的是否妥当非常感谢了

来自:    更新日期:早些时候
求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了~

我觉得你写得很不错了,有些用词,结尾,体裁帮你稍微改了一下。个人意见,请参考【】

【现代社会において】、【うつ病】はそれ程【なじみの薄い】ものでは【ありません】。
张根硕が中国でのバラエティー番组の収録中に自分もうつ病になったことがあると言って【い】ましたが、私はその辛さをよく分かっています。なぜなら、私もうつ病にかかってい【る】から【です】。
【母亲】の病気と、一年前に【自分自身が】2回【も】流产したことが、私に【非常に大きく】心理的なプレッシャーを与えました。
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。
その时期は、本当に辛かったです。【しかし】、母は【重病の身】にもかかわらず、いつも前向きで屈しない姿を见るたびに、私は自分のことを【悔しんで】なりませんでした。
私は、今も少しずつ【自分の気持ちを】コントロールできるようにゆっくりと调整しながら、毎日なるべく楽しく【过ごす】ように【心挂けて】います。
このブログに来ることと书き込みをすること、自分を励むこと、また、あなたのブログを読むことが私にとって、毎日一番の楽しみになっています。

看中文感觉是和朋友在说话,所以没有必要用敬语啦。
今日「ボセイドン」って韩国ドラマを见たんだ!
第一话しか见られなかったけど~
中にチョンユンホらしい人がいたんだよ!
続きを楽しみに。。。

哈哈,波塞冬好像在日本挺有人气的,以后日本人要叫郑允浩「チョンユンホ様」了。。

上面的回答有语法错误哦,第一话だけ见られないです,已经看过了要用过去时的吧。
後で続く更新だそうです,感觉怪怪的。

1.这只狗是在允浩生日的时候有天送的作为生日礼物吧
この犬はユンホの诞生日プレゼントとして有天から送られたものでしょう
漂亮的哈士奇!
绮丽なハスキーですね!
我也非常非常爱狗。但是我坚决不养狗。我害怕有一天和它分手。
私も犬が大好きですが、绝対に饲いません。いつか别れることが怖いからです。
狗寿命很短。不能陪伴主人一辈子。
犬の寿命は短いから、饲い主と一生付き合っていくことはできません。
养狗,就要好好对它。狗的一辈子只有你。
犬をペットとして饲うなら、优しく扱わなければならないと思います。なぜならあなたはその犬の一生の饲い主ですから。
我前段是看了一部电影《和狗狗的十个约定》。
この间、【犬と私の10の约束】という映画を见ました。
非常喜欢这十句话:
次の10の言叶を非常に気に入っています:

2.谢谢您。
どうもありがとうございます。
您总带来快乐。
いつも喜びと元気を顶いています。
我读您的BLOG快有两年了。
XXXXさんのブログを拝読してから早くも2年间経とうとしています。
我有个小小的心愿。
ちょっとしたお愿いがありますが、
我也想听听的您的建议。
私の日本语についてアドバイスを顶けますでしょうか?
能给我的日语评个分吗
或いは点数を付けて顶いてもよろしいですか。
日语我是自学,我不清楚我的成绩。
日本语は独学のため、自分がどんなレベルなのかよく分からないから
现在日语我越学越困难。。。。
日本语は勉强すればするほど难しくなって来るような気がします。。。
但我会努力。。。。
でも顽张っていきたいと思います。
努力中。。。
今も一生悬命勉强中です。。。
请多包涵。。。
今後も引き続きよろしくお愿いします。

我日语已经学了十年了,按你是自学的来说已经相当不错了,
但是有个问题,你的日语里的汉字为什么都是中文的呢,是你输入法的问题吗?日语里的汉字应该是繁体字,这个你最好解决一下。
还有ますでしょうか这个是病句,应该说ましょうか?
其他的都说的挺好,各种语法在你这里都体现了,被动与态,还有各种委婉的语气,所以总之非常好,给你打85分。希望你继续努力。

不懂日语···懂英语···!!!


求助日语高手帮忙看下这段话话翻译的是否妥当非常感谢了视频

相关评论:
  • 19421719135求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
    池胀股温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

  • 19421719135求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
    池胀股温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

  • 19421719135求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
    池胀股我觉得你写得很不错了,有些用词,结尾,体裁帮你稍微改了一下。个人意见,请参考【】【现代社会において】、【うつ病】はそれ程【なじみの薄い】ものでは【ありません】。张根硕が中国でのバラエティー番组の収録中に自分もうつ病になったことがあると言って【い】ましたが、私はそ...

  • 19421719135求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了...
    池胀股私たちはハリーポッターと一绪に成长してきた世代だ。映画の结末ではるかな“ホグワーツ”へ向かって走っていく列车と共に、最後の“さよなら”を言おう!有些词句硬翻不贴切了。就像日文硬翻成中文可能就难看懂。只能取舍一些词句。悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。

  • 19421719135求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请多多指教谢谢了_百...
    池胀股今日はユンホとチャンミンが【メンバーである】东方神起の「TVXQ! Asia Fan Party 2011 in Beijing」が北京工人 体育馆で【行われ】、同时に东方神起がファン达と出会うアジアツアーのスタート地点でもあります。大変残念なことに、私は北京に行けませんでした。北京の友达の话によれ...

  • 19421719135跪求日语高手的帮助,麻烦帮忙翻译下面一小段话,回答的好的会另外加高 ...
    池胀股この授业を学ぶことによってを学んでいくに関する多くビジネスの方面のマナー。今後のためにきちんとした职场探しをしなければならない言语の表现を重视することを着こなしなどの细い点だった。时间は限られ、先生がすべての知识ができないわけではなかったのではないが、それよりも...

  • 19421719135请高手帮忙把下面这段话翻译成日语,どうも ありがとございます!_百度...
    池胀股じゅんばんとお)り、推进(すいしん)できるタイプ(たいぷ)でございます。顺便说一下,看了你的问题,觉得你可能是要做一次自我介绍,估计是用于面试的,所以我用了日语敬语,这样给面试官说,或者是写信过去,语气很好很文明,而且 是口语体的,比较亲切。内容没问题,可以直接用的。以上。

  • 19421719135帮忙看下 这段话日语怎么说 ??
    池胀股初めての手纸なので、紧张しています。字が汚いので、笑わないで下さい。手纸と一绪に私の故郷の写真も入れておきました。この写真は私のお爷さんが撮影したものです。写真の空白に书かれている诗歌もお爷さんが书いたものですよ。お爷さんは今年80歳ほどになります。全然80歳とは思...

  • 19421719135求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改...
    池胀股独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。

  • 19421719135想求日语方面的高手帮忙把下面这段话翻译成日语,万分感谢
    池胀股『ひとりは寂しくはなく、谁かを想っていると寂しいくなる。』という话の意味を今ごろになって、やっと会得した。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网