外国人的语言中枢和我们一样吗?把英文翻译成中文再去理解???

来自:    更新日期:早些时候
对于英语理解的问题 , 我们 理解 英文 是将他转化成中文去理解,还是直接理解?~

我是学英语专业的。
建议直接理解,原因如下:
1/中西词汇不同,许多词汇比照的差异会让你无法转化成中文再去理解原文;
2/句式的差异,英文多用被动式。例如:Someone was be。。。这是某人被如何如何。还有就是倒装句,英文喜欢将结果写在前面如,“我会降价给你,如果你订单超过10台”。所以你按照英文转化中文,在去理解是无法组织逻辑。
3/文化的的差异,一个最最简单的例子。菜谱的翻译,相信大家都很明白,一个八宝饭,你怎么翻译,是不是真的把8种食材翻译出来呢?
4/词性的差异,英语的动词时有各种时态的,而且时态不同的意思完全不一样,词性也会发生改变。转换中文的时候也是要很小心的比对才行。一般翻译一个产品介绍会有大量的副词和形容词,你怎么翻译,一一对照汉语,再去理解会很繁冗和复杂;
5、最后,个人能力的提升!你翻译讲究时效性,直接理解会节约大量时间,开始时有难度。但是准确率时很高。久而久之,你自己的水平也会在这种磨砺中提高。、、

以上是个人的浅见,希望对楼主有帮助,有学习的兴趣永远是最好的老师。祝您成功。
请斟酌意见!

机器就是机器,不能象人脑一样精确思维,不会识别不同的句子成份,不会识别主句从句,只会把单词罗列转换.并且不是每个英文单词和中文单词都对照的,一个英文单词要以对照几个汉语单词意思;同样,一个汉语单词对应的可能是几个英文单词.软件翻译时,会随机取一个,当所报的词不一样时,翻译出来的就不一样,再翻译回去,差异又多了.

不同的翻译软件,输入的词组程度不一样,翻译的效果也不会一样.好象on the other hand,如果翻译软件有这个词组,就会翻译成另一方面,如果软件里没有设这个词组,就会翻译成在另一只手上.所以,翻译效果不一致就很正常了

1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”

  2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。

  3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命

国外语言思维和我们门正好相反,就像英语句子要倒这翻译。学习英语最好不要翻译成中文,要直接用英语思维去感受,汉语仅起辅助作用。有些英语用汉语翻译意思会大打折扣,应为我们的文化有差异。例如:YOU are lucky dog !你是幸运儿。而如果翻译成汉语呢?要多了解国外的文化。

据我所知,应该是一样的。但是,不同的历史使中外语言习惯不一样,翻译的时候有些差错是不可避免的。

一样的只不过思想习惯不一样,英语就是是中国古文一样,是一古文学好对英语很有帮助

应该是这样吧


外国人的语言中枢和我们一样吗?把英文翻译成中文再去理解???视频

相关评论:
  • 13525059014外国人的语言中枢和我们一样吗?把英文翻译成中文再去理解???
    皮利邦回答:国外语言思维和我们门正好相反,就像英语句子要倒这翻译。学习英语最好不要翻译成中文,要直接用英语思维去感受,汉语仅起辅助作用。有些英语用汉语翻译意思会大打折扣,应为我们的文化有差异。例如:YOU are lucky dog !你是幸运儿。而如果翻译成汉语呢?要多了解国外的文化。

  • 13525059014语言中枢的介绍
    皮利邦语言中枢是人类大脑皮质所特有的,多在左侧。临床实践证明,右利者(惯用右手的人),其语言区在左侧半球,大部分左利者,其语言中枢也在左侧,只少数位于右侧半球。语言区所在的半球称为优势半球。儿童时期如在大脑优势半球尚未建立时,左侧大脑半球受损伤,有可能在右侧大脑半球皮质区再建立其优势,而使...

  • 13525059014语言中枢是人类所特有的,它位于哪里
    皮利邦语言中枢是人类大脑皮质所特有的,多在左侧.临床实践证明,右利者(惯用右手的人),其语言区在左侧半球,大部分左利者,其语言中枢也在左侧,只少数位于右侧半球.语言区所在的半球称为优势半球。儿童时期如在大脑优势半球尚未建立时,左侧大脑半球受损伤,有可能在右侧大脑半球皮质区再建立其优势,而使语言机能得...

  • 13525059014语言运动中枢位于优势半球的
    皮利邦语言运动中枢位于优势半球的额下回后部。语言运动中枢位于人脑的额下回后部,通常在左侧大脑半球。这个区域是语言加工和产生的关键区域,被称为布罗卡区(Broca's area),由于其对语言功能的关联,也被称为语言中枢。1. 布罗卡区的位置与功能:位置: 位于额下回后部,靠近额叶和颞叶之间。通常在大脑...

  • 13525059014语言中枢和文字中枢的区别
    皮利邦没有文字中枢,只有语言中枢。语言中枢位于大脑皮质,控制人类进行思维和意识等高级活动,并进行语言的表达。 语言中枢包括: 运动性语言中枢(说话中枢) (布若卡氏区) 书写中枢 听觉性语言中枢 视觉性语言中枢(阅读中枢) (韦尼克区) 各语言中枢不是孤立存在的,之间有密切联系,语言能力需要大脑皮质有关...

  • 13525059014威尔尼克区和韦尼克区有什么区别?
    皮利邦威尔尼克区,1874年由德国学者威尔尼克发现。威尔尼克区主要功能是分辨语音,形成语义,和语言的接受(或印入性语言)有密切的关系。韦尼克区(又称威尼克区、沃尼克区)是大脑听觉中枢,视觉性语言中枢,是神经心理学重要学术名词。是1874年由德国医生韦尼克发现的大脑左半球的一个不同于布洛卡区的重要的语言...

  • 13525059014昏迷醒来说英语是语言中枢受损吗
    皮利邦是。语言中枢神经受损的表现会出现偏瘫、语言异常,语言丧失,记忆力下降。昏迷醒来说英语属于语言异常。因此,昏迷醒来说英语是语言中枢受损。语言中枢是人类大脑皮质所特有的,多在左侧。

  • 13525059014人类的语言中枢位于
    皮利邦人类的语言中枢主要位于大脑的左侧。这一侧的大脑半球承担着大部分语言处理的功能。1. 布洛卡区(Broca's area):位于额叶前部的左侧,这个区域是语言产生和语法处理的核心。当布洛卡区受损时,患者可能会遇到表达障碍和语法错误。2. 温克尔斯区(Wernicke's area):位于颞叶后部的左侧,这个区域负责...

  • 13525059014为什么人类会说话动物不会说话
    皮利邦无法像人类一样进行复杂的交流和表达。此外,人类的语言也具有文化和社会属性。不同的文化和社会背景会使得人们对语言的运用和理解有所不同,而动物的语言则不具有这种属性。总之,虽然有些动物可以通过叫声等方式进行简单的交流,但它们无法像人类一样使用复杂语言来表达思想和情感。

  • 13525059014人类的语言中枢位于?
    皮利邦研究表明,人类的大脑在处理语言时是非常高效的,并且具有早期和晚期语言处理机制。在早期处理过程中,大脑掌握语言的音韵学和语法,在晚期处理过程中,大脑将这些信息整合在一起,并理解语言用于沟通和表达思想的意义。因此,我们可以得出结论:人类的语言中枢位于大脑的左侧额叶和颞叶区域,这些区域是人类处理...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网