你见过哪些蹩脚的翻译?

来自:    更新日期:早些时候
你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?~

射雕英雄传里面的人名英译,黄蓉的名字,没有翻译成Huang Rong, 而是翻译成了 Lotus Huang。
而中文再翻译过来就是“黄莲花”了。
比如,Cyclone Mei 旋风梅,(梅超风);

Hurricane Chen,飓风陈(陈玄风)

Ke Zhen’e, Suppressor of Evil,邪恶的镇压者(飞天蝙蝠柯镇恶);

The Eastern Heretic Apothecary Huang;东方异教徒药剂师黄(东邪黄药师)

Nine Yin Skeleton Claw,九阴骷髅爪,(九阴白骨爪)

我还是比较喜欢韩国电视剧的那一种翻译

记忆中最深刻的就是当年刷屏空间微博的复联二的翻译,人神共愤的刘大勇老师:  “Son of bitch”译成了“你个老伙计”  
“waiting too long”译成了“我很老……”  
“even if you get killed,just walk it off.”译成了“有人要杀你,赶紧跑。”  
“We may not make it out of this.”译成了“我们可以全身而退了”  
“I'm home.”译成了“我很好”  
同学我虽然英语不好,你也不能这样蒙我啊!现在让大家看看同学们的水平,去年12月的四六级考试,又诞生了这样一批神翻译:  
皇帝(Emperor):Yellow boss、China's boss、Yellow king、Yellow god.  随着中国的改革开放:as china open  纯洁:the single love  新娘:new mother
ew wife  葬礼:dead party(我男朋友就是这样译的,我有什么办法,我也很绝望啊!)  重危病人:quick die people  丰收:full of green  庄稼:good food  乌镇:Black town  
没毛病,没毛病。英语你个老伙计!我男朋友又语出惊人了!他说:你知道婚礼怎么翻译吗?是 make love party啊。



虽然我是网易云音乐忠实粉丝,但这题我还是忍不住吐槽一把。网易云音乐上的《See you again》曾经有一版文言文版翻译。词不达意,矫揉造作。
See you again 作曲 : Wiz Khalifa,作词 : Wiz Khalifa
It's been a long day without you my friend,吾之挚友,无见许久,
And I'll tell you all about it when I see you again,君影若现,诉之怀悠,
We've come a long way from where we began,功成已长,名就同休,
Oh I'll tell you all about it when I see you again,吾将诉浮华万千若君影重故,
When I see you again,君容依旧,
Damn who knew all the planes we flew,怎忆空影君吾逝,
Good things we've been through,佳观君吾赏,
That I'll be standing right here,则吾同君孤立,
Talking to you about another path,谈笑人生别途,
I know we loved to hit the road and laugh,虽晓同好行路乐逍遥,
But something told me that it wouldn't last,然冥冥诉语前路莫同,
Had to switch up look at things different see the bigger picture,无奈分别,异与君世观于明景,
Those were the days hard work forever pays,往昔种种,所劳酬报,
Now I see you in a better place,见君现已处佳华,
How could we not talk about family when family's all that we got?家若仅存此生,怎可默消家谈,
Everything I went through you were standing there by my side,历经风雨,君影依然,并肩同,
And now you gonna be with me for the last ride,如今君同吾行最终章,
It's been a long day without you my friend,无君之候,此独已久,
And I'll tell you all about it when I see you again,君若复归,吾可言尽,
We've come a long way from where we began,始点途远,长此以往,
Oh I'll tell you all about it when I see you again,如见君影诉世炎凉,
When I see you again,君影复现,
First you both go out your way,本意踏己寻路,
And the vibe is feeling strong and what's small turn to a friendship,强心感应,轻助化友,
a friendship turn into a bond and,挚友为亲,
that bond will never be broke and the love will never get lost,亲情血脉不支离,心中爱未迷归向,
And when brotherhood come first then the line,兄弟之情平行初心,
Will never be crossed established it on our own,手足之心立于自绪,
When that line had to be drawn and that line is what we reach,独丝必涂,单线所及,
So remember me when I'm gone,吾影若逝,可否怀依,
How could we not talk about family when family's all that we got?家若吾众仅拥,何以言离家语,
Everything I went through you were standing there by my side,君影徘徊吾旁,共同面对无常,
And now you gonna be with me for the last ride,现君即同吾速终程,
Let the light guide your way,留光引君途,
Hold every memory as you go,君之飘逝忆长留,
And every road you take will always lead you home,Hoo, It's been a long day without you my friend,吾同之友,别君已久,
And I'll tell you all about it when I see you again,如可复同则诉君此世浮华,
We've come a long way from where we began,手足之情,时过境迁,
Oh I'll tell you all about it when I see you again,君影复还可倾君世间绮绣,
When I see you again,复见君容,
Again,君同,
When I see you again see you again,重意君缘,展君旧系,
When I see you again,君影重现。
好在网易云音乐歌词组还是采纳了一些云村村民的意见,选用了直译版本的歌词。
还有我玩的《Hymn For The Weekend》,看完翻译我都想一醉方休了。



说一个稍微有点离题的吧,中国古代的一个“神翻译”。
1115年,女真族的杰出领袖完颜阿骨打在拉林河流域建立了政权,一举灭亡潦、送两个大帝国,这段历史大家已经很熟悉了,这里我要提到的是有关女真军事制度的翻译。
为了管理各个部落,完颜阿骨打完善了猛安谋克制度。猛安,女真语“千”的意思,也可译成“千户”,一个猛安管辖10个谋克,谋克,女真语“氏族”的意思,也可译成“百户”,由300户组成。猛安谋克的长官称为勃极烈,这些人上马管军下马管民,比传统的部落联盟已经是巨大的进步。
非常的威武雄壮对不对?金军南征北战,可以说是当时首屈一指的强大军队。而且这两个词也翻译的非常好,猛安,勇猛致安,谋克,奇谋克敌,有猛有谋,这军队的狡诈和狠戾的形象跃然纸上。
但是我宋人第一次来到新兴的金,给了这两个词一个神翻译:萌眼、毛毛可。我去,你管这叫萌眼?




你见过哪些蹩脚的翻译?视频

相关评论:
  • 18631207439你见过哪些蹩脚的翻译? - 知乎
    谭露章第一例:“坐和放宽” —— 这个翻译,简直是脑洞大开。让人不由自主地联想到放龟派气功,实在让人捧腹。第二例:“滚回到以前的版本” —— 简直是简单粗暴的典范。一句“滚回”,不仅充满力量,还让人感受到一种强烈的决绝感。第三例:“正在处理一些事情” —— 这个翻译,让人忍不住猜测究...

  • 18631207439你见过哪些蹩脚的翻译?
    谭露章记忆中最深刻的就是当年刷屏空间微博的复联二的翻译,人神共愤的刘大勇老师: “Son of bitch”译成了“你个老伙计” “waiting too long”译成了“我很老……” “even if you get killed,just walk it off.”译成了“有人要杀你,赶紧跑。” “We may not make it out of this....

  • 18631207439你见过哪些蹩脚的翻译?
    谭露章咱们中国有一道菜叫做夫妻肺片。翻译成英语成了《史密斯夫妇的肺切片儿》。还有一道更可笑的菜是麻婆豆腐。翻译成英语变成了一脸雀斑的女人做的豆腐。

  • 18631207439你见过哪些蹩脚的翻译?
    谭露章让我们一起揭示那些令人啼笑皆非的翻译实例,看看巨硬(Microsoft)是如何以其独特的"创意"给我们带来惊喜的。首先,坐和放宽,这个翻译让人瞬间联想到龟派气功,令人哭笑不得。当巨硬告诉我们“滚回到以前的版本”,那份直白与粗犷,仿佛在说:“你要是不听话,就让你‘滚回’最初的时光。”这种措辞,...

  • 18631207439帮我纠正下几句蹩脚的翻译...谢谢...谢谢
    谭露章or referential (sessile) and appear relatively context-free.有很多的话,像模态的粒子,通俗易懂的文字或语法绑定的话,这有充分理由,你可能决定不翻译。但是翻译的单词的第一个实际上,如果他们是'技术',无论他们是'语言'(marigot)或文化(sesterce)或引用(柄),并出现相对上下文无关。

  • 18631207439蹩脚的意思是
    谭露章解释:比喻质量差或程度低(2)不老练的或不圆滑的蹩脚的外交手腕解释:本领不强或水平不高(3) 失意潦倒他早忘了蹩脚时候过的是什么日子编辑本段详细解释(1). 跛脚。鲁迅《南腔北调集·<萧伯纳在上海>序》:“于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子。”徐兴业《...

  • 18631207439蹩脚是什么意思粤语怎么讲
    谭露章在粤语中,蹩脚通常被翻译为“烂”(lan6),也有人说“甩”(lat1)或“差”(caa1)。这些词语也都是形容词,用于表示某种事物不合要求或达不到标准,表达的情绪也比较贬义和不满。想要避免蹩脚的行为或作品,最好的方式就是提高自己的素质和能力。在学习或工作中,要多下功夫,不断提升自己的...

  • 18631207439我的英语说的很蹩脚.的翻译是:什么意思
    谭露章我的英语说的很蹩脚.的翻译是:什么意思 我的英语说的很蹩脚。翻译为英文是:I am inpetent at speaking English.My spoken English is broken.注解 :蹩脚,在这里形容英语口语水平不好,根据英英大辞典提供的解释和例句,使用inpetent 和 broken两个词来表达。蹩脚的英语 翻译成英语 蹩脚的英语 ...

  • 18631207439蹩脚的英语 翻译成英语
    谭露章蹩脚的英语 broken English His broken English showed he was a foreigner.他的蹩脚的英语说明他是一个外国

  • 18631207439为什么很多电影名字的翻译都这么蹩脚,太2了
    谭露章这个问题也困扰我很久,其中有些是有情可原的比如我们在华语区,翻译片名就会遇到港版、台版,和大陆版三种,更有甚者一些低成本制作引进之后为了迎合大众口味起了一下俗气的名字。比如你我都知道迈克.乔丹,但在香港就叫米高.佐敦因为用粤语发音米高.佐敦大概就是迈克.乔丹,但是字面意思,在普通话看来...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网