为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队

来自:    更新日期:早些时候
为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队~

作为进军中国的外语影片,给中国观众的第一印象首先就是名字,好的名字既要酷炫响亮吸引人又要突出影片重点。《超能陆战队》原名Big Hero 6,如果直白地翻译,译成《六个超级英雄》、《超能英雄六人组》,就难以匹配影片本身呆萌可爱少年英雄式的主题了。再看类似动画类影片的翻译,《冰雪奇缘》原名Frozen,倘若真的直白地译为《冻住了》,恐怕观众数量就要大打折扣了,亦或者改进一下,译为《冰冻世界》,不看海报以及其它宣传的话,观众也许会以为是一部纪录片呢。
《超能陆战队》中大白原名Baymax,台湾翻译团队将其译为“杯面”,显然是对英语“Baymax”发音的直接套用,就像中文翻译很多国家国名一样(例如Italy译为意大利),香港翻译团队将其译为“医神”,是参照片中人物属性而言的。这两种译法都有道理,也都是常见的翻译方法,无可厚非,从语音还原度来讲,“杯面”吻合度最高,但中文属于汉藏语系,英文属于印欧语系,在发音和语义上除外来语等外差异极大,几乎可以认为不存在关联,因此并不需要参照发音来翻译角色名字。并且从影片来看,“杯面”好像和全片并没有太大关系,主人公家也不是杯面制造方,长相也和杯面无相似之处,除了可能在大家看不见的时候吃个杯面,别的实质性联系恐怕也没有了。再说“医神”这个译法,在还原影片角色属性方面更胜一筹乃至三筹,片中机器人的职责就是保护以男主角为代表的人类,它拥有高超的感应技术和计算能力,对出现记录在它芯片中所有病症的人都能立刻施救,可以称得起“医神”的称号了。但是就此影片而言,讲述的故事是围绕一个架空时代现代天才少年和呆萌机器人的,并不是充满古风的武侠世界,那么“医神”的译法就欠妥当了。所以根据影片的故事情节及画面风格,取名“大白”更简单明朗,且“大”字辈的名字在中国文化里本就意敦厚老实,和“大白”在片中的形象、性格很是搭配,由此可见译为“大白”可谓极佳之选了。

应该是Big hero6.它的直译是6个英雄,但是翻译为超能陆战队。
因为 Big Hero 6翻译为超能陆战队比6个大英雄要更吸引人的眼球。

BAYMAX就是大白的名字。

作为进军中国电影市场的电影,有个响亮的名字是理所当然的。《Big hero 6》如果直白翻译是《6个超级英雄》或《6个少年英雄》,可能观众数量大大减少了。修改下变成《超能陆战队》。同类电影《冰雪奇缘》直白翻译《冻住了》改下《冰冻世界》如果观众不看海报、宣传画以为是一部纪录片。“Baymax”知所以译为大白一是身体肥胖的白色的充气机器人二是大白的性格和中国的长辈完全一样。台湾地区译为“杯面”是根据谐音翻译的。

为了萌~~~


为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队视频

相关评论:
  • 15585592338为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队
    钮沈俩“Baymax”知所以译为大白一是身体肥胖的白色的充气机器人二是大白的性格和中国的长辈完全一样。台湾地区译为“杯面”是根据谐音翻译的。

  • 15585592338为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队
    钮沈俩《超能陆战队》中大白原名Baymax,台湾翻译团队将其译为“杯面”,显然是对英语“Baymax”发音的直接套用,就像中文翻译很多国家国名一样(例如Italy译为意大利),香港翻译团队将其译为“医神”,是参照片中人物属性而言的。这两种译法都有道理,也都是常见的翻译方法,无可厚非,从语音还原度来讲,“...

  • 15585592338为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队
    钮沈俩您好:个人认为大白有直译的成分,而Big Hero 6翻译为超能陆战队比6个大英雄要更吸引人的眼球。

  • 15585592338迪斯尼全部卡通人物都有哪些?
    钮沈俩截止2020年2月,迪斯尼卡通人物分别是白雪公主、邪恶皇后、白马王子、万事通、爱生气、开心果、瞌睡虫、害羞鬼、喷嚏精、糊涂蛋、魔镜、猎人杭伯特、匹诺曹、吉明尼蟋蟀、盖比特、蓝仙女、费加洛、老实约翰、基甸。蜡烛芯、Cuckoo Clock Birds、Carnival Barker、仙度瑞拉、崔梅恩夫人、安泰西亚·崔梅恩、崔西...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网