给点网络新词,要英文的,例如给力之类的

来自:    更新日期:早些时候
网络语言看哪个更“给力”(双语)大家还有什么新词,赶紧喊出来吧!下一个给力网络语言就是你的!~

他们创造出英文网络语来反应社会新现象。 "Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Similarly, "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all"."Geilivable"将"给力"一词的中文拼音与英语中形容词后缀结合起来,字面意为“真给劲”或“很酷”。类似的表达还有"Hengeilivable",意为“很给力”;而"ungeilivable"则表示“不给力,无趣,没意思”。 "Antizen" referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants.“Antizen(蚁族)”是指那些工资少得可怜、租住在狭小公寓里的大学毕业生。他们像蚂蚁一样渺小,辛劳。 "Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus."Smilence" 意为“笑而不语”,表示人们已经就某事达成一致观点,心知肚明的一种态度。 "Emotionormal" means "emotionally stable".“Emotionormal(淡定)”意为“情绪稳定”。 "Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling."Foulsball(中国足球)"表达出了网民对于中国足球打假球、吹黑哨、非法赌球的愤怒。 "Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China`s Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery."Corpspend(捞尸费)"源于2009年的一起事件,三名湖北大学生在救助两名落水儿童时牺牲,而打捞船将尸体捞上来之后漫天要价。 "Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful."Suihide(躲猫猫)"源于一男子在云南省某看守所羁押期间的意外死亡。警察称其因与狱友玩“躲猫猫”游戏而死,但该结论饱受质疑。 David Tool, a professor with the Beijing International Studies University said it very interesting to combine Chinese with English to create new words.北京外国语大学教授杜大卫 (David Tool)表示,将中英文结合起来创造新词,这非常有趣。 “English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences,” he said.他说:“中国人对英语不再感到神秘,他们可以按照自己的经历灵活地使用英语。” Chinese words and expressions were created, as well, by netizens.同时,网民们也创造出许多汉语网络语言。 One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression, which originally meant "you win" with the first character carrying the same pronunciation as garlic in Chinese, is used to satirize soaring garlic and food prices this winter.“蒜(算)你狠”便是其中之一。这三个汉字原意为“你赢了”,而在中文里,“算”与“蒜”发音相同。人们用“蒜你狠”来讽刺今冬大蒜和其他食品价格的飞涨。 Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".汉语中,动词前加上“被”字表示被动语气。而网民们用“被”字来表示对虚假结论以及伪造新闻的无可奈何。比如,不同于“自杀”一词,“被自杀”表示“经官方认定已自杀身亡”。 “小康” 一词原指舒适生活,而“被小康”则表示“被认定过上小康生活”。 Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues.中共中央党校吴忠明教授认为,造词现象是年轻人对于社会事件的一种自然反应。 "Cyber language is more vivid and it shortens people`s distances," he said.他表示:“网络语言更为生动鲜活,从而缩短了人与人之间的距离。” magic horses are all floating clouds. All things are of no consequence just like floating clouds.“神马都是浮云”。其实,真正的中文意思是,“什么都是虚无的,不值得一提,有抱怨感叹之意。”一般表现人们对某件事情的不屑。

推荐楼主经常上上mop.com(猫扑网),最热的网络词汇基本都起源于mop。你要是这么问不如自己积累的有感觉!例如:楼主翻译一下zhuang B!这个也得英语8级吧,呵呵!

"菜鸟"和"大虾"

菜鸟,形容一个人上网很"菜",用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;

大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,中文中的"菜鸟"和"大虾"戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大,而英文中的"newbie"和"knowbie"音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。

"灌水"和"潜水"

论坛是网络交际的重要载体,在这里创造出来的网络用语自然最多,最常见的非"灌水"和"潜水"莫属。

中文里的"灌水"一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言,在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示"同意"、"支持",内容与主题无关,这种现象在英语中叫 bump,它在论坛里是"顶"的意思:To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the thread's profile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called "necroposting". 这种"灌水"往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。

"潜水"指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为,这样的人好似"潜水员",永远不浮出水面。"潜水"在英语中的对应词是lurk:

v. Lurking is an activity performed on Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the website, reading posts and never actually posting anything. 长期"潜水"会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的"潜水"是被接受和鼓励的。

其余的一些论坛常用语如下:

帖子:post 和 thread 都可以表示论坛里的"帖子",往往可以互换使用。

投票:poll

引用:quote

帖子置顶:sticky

头像:avatar

签名:signature

斑竹(论坛里的版主):moderator

控制面板:control panel

表情:smiley

网络亚文化中的新词

网友见面(网络中相识后在真实生活中见面):user eye-D

v. To meet someone face-to-face for the first time after having established only a written or oral relationship.

玉米(靠注册和销售域名赚钱的人):domainer

n. A person who makes a living from domain name speculation or by purchasing popular domain names and filling the sites with advertising.

即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)

博客圈: blogsphere

冲浪: surf

视频女:camgirl

n. A girl or young woman who broadcasts live pictures of herself over the World Wide Web. Also: cam-girl, cam girl, Webcam girl.

垃圾邮件: spam

下载未授权音乐: songlifting

pp. Illegally downloading music. [Blend of song and shoplifting.]

-songlift v.

-songlifter n.

收听网络电台的人: streamies

noun. People who listen to Internet-based (i.e., streamed) radio or music broadcasts.

floating ad 漂浮广告

pop-up ad 登陆某网页自动弹出的广告,现在又出现了一种新型的弹出广告,在进入网页时不显示,当关闭该网页时才弹出广告,这在英语中也有一个词叫pop-under ad

Outernet 泛指互联网以外的传统媒体,如杂志、报纸、书籍、电视、电影等


给点网络新词,要英文的,例如给力之类的视频

相关评论:
  • 19163322610急!急!急!帮我!网络新词?
    王枝怀14. KFC:Kill fu*king customers,网络用语,玩笑话。例如:这家店的服务态度真差,简直是KFC。15. PK:player kill,网络游戏中的玩家攻击其他玩家的行为。例如:游戏里不能随意PK,要遵守规则。16. BTW:By the way,即顺便说一句。例如:BTW,明天有个聚会,你要不要来?17. BRB:Be right ...

  • 19163322610急!急!急!帮我!网络新词?
    王枝怀1、DIY:Do It Yourself的缩写,自己动手做的意思。 例句:清欢太坏了,青眉电脑坏了找他修,他让青眉DIY。2、SOHO:Small Office Home Officer的简称,意思是“在家办公”。 例句:《游侠秀秀》的作者小非是SOHO一族啊。3、BUG:原意是“臭虫”,后来把跟电脑有关的故障都称之为“BUG”。 例句:...

  • 19163322610给点网络新词,要英文的,例如给力之类的
    王枝怀菜鸟,形容一个人上网很"菜",用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,中文中的"菜鸟"和"大虾"戏谑成分较重,适合以文字体现,...

  • 19163322610十大网络新词
    王枝怀其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了“给力”的英文说法gelivable。 2. 偷菜 vegeteal\/steal crops from neighbors 网络公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(online game),如开心农场(Happy Farm),QQ农场。在这个虚...

  • 19163322610网络新名词(用语)
    王枝怀42、黑旺财:旺财是《唐伯虎点秋香》里的一条狗,狗者,犬也。黑犬,就是“默”。此典出自晋江。43、小白:①白烂的昵称,指专在网上无事生非的人。②“小白痴”的缩写。44、小黑:黑名单。45、浸小黑:ID被登记进黑名单,时小黑屋之意,来自猫扑。46、小强:《唐伯虎点秋香》中的那只蟑螂,...

  • 19163322610...能不能提供一些最近比较热的网络新词啊?要英语的,如“不给力...
    王枝怀推荐楼主经常上上mop.com(猫扑网),最热的网络词汇基本都起源于mop。你要是这么问不如自己积累的有感觉!例如:楼主翻译一下zhuang B!这个也得英语8级吧,呵呵!

  • 19163322610急需50个新词语。
    王枝怀回答:您好:希望以下对您有帮助。相互称呼类 偶 :我的意思。似乎是演化自台湾论坛的用语,同类词语还有 MM :妹妹 GG :哥哥 JJ :姐姐 DD :弟弟 GF :女朋友 (girlfriend) BF :男朋友 (boyfriend) PLMM :漂亮美眉(PiaoLiangMeiMei) PPMM :漂亮美眉的演化版——漂漂美眉的拼音缩写(PiaoPiaoMeiMei) 美...

  • 19163322610急求20个网络新词的解释
    王枝怀52、FRJJ:芙蓉姐姐,一个女人,一种网络现象。从2005年4月起直到现在,她上了几乎所有网站的头条、新浪腾迅等各大网站及大小报纸争相报导、连中央电台都开始讨论她的现象。芙蓉姐姐的走红和持续走红,证明部分媒体和人已到了一个极端恶意的境界。三、英文缩写指南:1、DIY:Do It Yourself的缩写,自己动手做的意思。

  • 19163322610求流行网络语集,要解释,就像神马、坑爹之类的。。。还有英文缩写,如PS...
    王枝怀2.NB,指英文Nice Boat。用语出自游戏《School Days》的动画版,有和谐、强大、无奈等各种意思,在很多场合都可以使用。Top6:JS(奸商)点评:说“无商不奸”显然有点以偏概全,但是不可否认JS是存在的。所以当你疾恶如仇的网友把奸商的劣迹钉在BBS的耻辱柱上后,你可以在后面跟上义愤填膺的“JS...

  • 19163322610翻译下列网络新名词:菜鸟,粉丝,达人,沙发.
    王枝怀粉丝(英文:fans),也叫追星族。意思是崇拜某明星的一种群体 ,他们多数是年轻人,有着时尚流行的心态。粉丝是一个英语单词fans的音译。fan是“运动、电影等的爱好者” 的意思。film fans是影迷的意思。也可以理解为“XX迷”或者“XX追星族”一类意思。fans是fan的复数就是追星群体的意思。所以fan就...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网