中文名字的翻译

来自:    更新日期:早些时候
急!急!急!中文姓名翻译成英文姓名~

有两种翻译方式,按顺序排列就是 Deng Yongdong 邓永东,另外一种是名在前姓在后的排列 Yongdong Deng 永东邓。
中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,这里有几点需要注意。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开 。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

拓展资料:
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
参考资料:百度百科-翻译

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG

扩展资料:英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
参考链接:百度百科_英文名

按照英语的发音规则,外国人会把ang发成类似于我们汉语拼音中的an的发音后面加上一个ge的发音。比如我姓王,如果我写成wang,外国人会读成“豌格”。为什么呢,你想想这个词语:angle(意思是角度),老外是怎么读的?“安勾”。并不是读成“昂勾”。所以为了让老外读准确,我们常常把“昂”的发音拼写成ong,这样老外就读得比较像了。你想想英语中的“long”是怎么读的?老外读作“浪”。里面的“ong”不就发成“昂”的音吗?

同样的道理,老外如果看到zh,ch等这些汉语拼音也会按照英语的发音规则来发,那听起来就让人莫名其妙了。因为ch按照英语的发音是“气”,你想想,比如“chair, children”,对不对?所以如果有人姓“迟”,写成“chi”的话老外就会发成“掐爱”。至于zh就更奇怪了,因为英语中没有zh这样的组合,所以老外看到zh就一头雾水,完全发不出来了。所以很多名字中含有c,z,ch,zh的人,翻译成英语的时候都会改成ts等比较接近的音。虽然老外发出来还是有点不太对劲,但是至少比较接近原音了。我们不能对老外要求太高,对不对?

至于你说香港的拼法是ching,那是因为香港人发“政”的音就是发成“清”的呀。

你所举的例子均为香港拼音。在过去十分流行,原因是过去大陆经济落后,汉语拼音尚未国外说熟悉,而香港人所惯用的香港拼音成为中国人翻译成英文名的流行做法。近年来,随着中国经济的发展,地位的提高,汉语拼音已经成为主流。不必在考虑过去拼法了。

Fong 是英文发广东话音的方 而且英文就是Fong,不是拼音
没什么规律,因为不是拼音,要看的是字母发音

要看外国人是否有fang这个发音,相比较而言fong比fang的发音简单得多


中文名字的翻译视频

相关评论:
  • 15658282006中文名字翻译成英文
    刁衫蓉“中文名字” 可以翻译为 Chinese name。“中文名字翻译成英文” 就是 translate the Chinese name into English,也可以用 turn 或 put 取代 translate。

  • 15658282006中文名字用英文怎么写
    刁衫蓉2、对于第1种情况分析如下,比如说你叫张三,那么翻译为英文就可以直接按照汉字的拼音写为Zhang San,注意首字母大写;如果你的名字中有多个字,比如说张大三,那么其英文翻译则为Zhang Dasan,也就是说只需要对姓名当中的第1个的拼音首字母大写;同时在姓名当中有一些复姓,比如说诸葛,例如诸葛光明, ...

  • 15658282006中文名字翻译成英文
    刁衫蓉- 按中文名字的顺序:Deng Yongdong 翻译为 Yongdong Deng - 按英文习惯,名在前姓在后:Yongdong Deng 2. 把自己的中文名字翻译成英文:- 张三可译为 Zhang San 或 San Zhang - 张三四可译为 Zhang Sansi 或 Sansi Zhang 3. 中文名字翻译成谐音的英文名字:- Dodge 或 Donkin,例如江道强可译...

  • 15658282006中文名字的英文是怎么写的呢?
    刁衫蓉举个例子,如果一个人的中文名字是张三,那么在英文翻译中,应该写成“Zhang San”。其中,“Zhang”是这个人的姓氏,“San”是这个人的名字。如果这个人的名字是由两个汉字组成的,比如“李华”,那么在英文翻译中,应该写成“Li Hua”。需要注意的是,英文中的名字通常都是以大写字母开头的。因此,...

  • 15658282006中文姓名的英文翻译正确标准写法是什么?
    刁衫蓉Li Xiaoming:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白 Xiaoming Li:这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。补充:银行的写法又不一样,如果是银行的...

  • 15658282006怎么把中文名字翻译成英文名
    刁衫蓉1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 其它常用中文名翻译成英文名方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字,即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来...

  • 15658282006中文名字英文翻译是什么?
    刁衫蓉中文名字英文翻译是将中文名字转化为英文拼写的过程。中文名字翻译到英文时,通常遵循一定的规则和习惯。对于常见的中文名字,如“张三”,英文翻译通常是“Zhang San”。其中,“Zhang”是姓氏的拼音,“San”是名字的拼音,并且名字的第一个字母大写。这种翻译方式既保留了中文名字的发音特点,又符合英文的...

  • 15658282006中文名怎么翻译英文名才正确呢?
    刁衫蓉四种正确翻译中文名成为英文名的情况如下:1. 当中国人的名字在英语中使用汉语拼音拼写时,应将姓与名分开写,并确保姓与名的首字母大写。姓应置于名之前。例如,“我是王丽”应译为:“I am Wang Li.”2. 如果姓氏和名字都是一个字,英文翻译时,这两个字的首字母都应大写。例如,“李明”应...

  • 15658282006如何把中文名翻译成英文名?
    刁衫蓉译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。英文:Li Ming.3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.4、在...

  • 15658282006中文姓名的英文翻译正确标准写法!!!请看下文:::
    刁衫蓉Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓后的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英文名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网