怎么把中文名字翻译成英文名

来自:    更新日期:早些时候
~ 很多为了工作需要或国际交流需要,特别是互联网发达的今天大家常在国外的社区网站逛,或者出国工作或留学都少不了英文名字,那么如何把中文名翻译成英文名字是一门学问,它不是简单的直接写个拼音,一个好的英文名还是很多从技巧的,下面小编为大家详细讲解怎么把中文名字翻译成英文名字。

怎么把中文名字翻译成英文名
在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
西方人的习惯是名字在前,姓在后
国家标准中文名翻译成英文名方法
直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字中文名翻译成英文名方法:
比如:张三就应该写:Zhang San
三个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
其它常用中文名翻译成英文名方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字,即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字,用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字注意事项
1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。
2、"国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4、如果有英文别名 (如John、Mary...等),可以将别名当做Middle Name。
[例] 王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
5、如果没有英文别名,M.I、处不要填。
6、如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
7、在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang,Fuping
8、最好不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有色情含义的字,并且尽量不要使用“Dragon(龙)”、“Fish(鱼)”或者“Lawyer(律师)”这样的名词,以免以后工作中受到影响。
9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也最好不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(邓布利多)”。这类型的名字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。
10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有色情内涵,因为在国外,很多脱衣舞女郎就喜欢起这些名字。其实,取一些传统的名字更保险,例如伊丽莎白、卡瑟琳娜、乔治、威廉等等。
英文起名汉语拼音—韦氏拼音对照表
A开头姓氏翻译对照表
B开头姓氏翻译对照表
C开头姓氏翻译对照表
D开头姓氏翻译对照表
E开头姓氏翻译对照表
F开头姓氏翻译对照表
G开头姓氏翻译对照表
H开头姓氏翻译对照表
J开头姓氏翻译对照表
K开头姓氏翻译对照表
L开头姓氏翻译对照表
M开头姓氏翻译对照表
N开头姓氏翻译对照表
O开头姓氏翻译对照表
P开头姓氏翻译对照表
Q开头姓氏翻译对照表
R开头姓氏翻译对照表
S开头姓氏翻译对照表
T开头姓氏翻译对照表
W开头姓氏翻译对照表
X开头姓氏翻译对照表
Y开头姓氏翻译对照表
Z开头姓氏翻译对照表


怎么把中文名字翻译成英文名视频

相关评论:
  • 13974793217如何把中文名字直译成英文名?
    汪姬顺其中名字拼音、姓氏拼音首字母大写,名字有多个字的,中间不能加空格。例子:中文名:赵日升 英文名:Risheng Zhao 中文名:李白 英文名:Bai Li 更多例子,如图:英文名的结构是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文书写的名字却刚好相反:姓氏+名字。因此将中文名字直译成英文名字的时候,需要按英文...

  • 13974793217中文名字翻译成英文在电脑上怎么输入
    汪姬顺01、中文名翻译成英文名的方法是很简单的,我们可以直接进入在线翻译中;02、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下;03、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到矩形框中;04、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行中文名的翻译了;05、翻译是需要一定的过程的...

  • 13974793217怎么把中文名字翻译成英文?
    汪姬顺当将中文名字翻译成英文时,直接采用拼音即可,无需复杂的转换。例如,女演员刘亦菲的英文名就是"Liu Yifei",两字姓氏如黄渤则写成"Huang Bo"。如果你已有英文名,可以将其与自己的姓氏结合,如刘德华(Andy Lau,通常写作Andy Liu,因为Lau是刘在粤语中的发音)或张学友(Jacky Cheung,姓氏张,名字...

  • 13974793217中文名字翻译成英文
    汪姬顺- 按英文习惯,名在前姓在后:Yongdong Deng 2. 把自己的中文名字翻译成英文:- 张三可译为 Zhang San 或 San Zhang - 张三四可译为 Zhang Sansi 或 Sansi Zhang 3. 中文名字翻译成谐音的英文名字:- Dodge 或 Donkin,例如江道强可译为 Dodge Jiang 或 Donkin Jiang 4. 中文名字直译成英文...

  • 13974793217怎样把中文名翻译成英文名?
    汪姬顺此外,有些人的中文名字中包含有生僻字或者不常见的字。这些字在翻译成英文时,可能会出现拼写错误或者无法翻译的情况。为了解决这个问题,有些人会选择将自己的中文名字进行音译。比如,将“黄峰”翻译成“Huang Feng”。总的来说,中文名字翻译成英文名字需要遵循一定的规则和格式。按照正确的格式进行翻译...

  • 13974793217中文名字如何正确翻译成英文?
    汪姬顺例如:李 - Lee周 - Chou陈 - Chan赵 - Chao王 - Wong这些姓氏采用音译,读起来既保持了原有的音韵,又易于理解。如李华可以译为Lee Hua,这样的转换既解决了发音问题,又保留了名字的原有美感。现在,你已经掌握了中文名字的英文翻译技巧。不妨在评论区分享你的英文名,开启国际交流的新篇章。

  • 13974793217怎么把中文名字翻译成英文名
    汪姬顺怎么把中文名字翻译成英文名第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字。比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音。下面是四个例子,您可以参考。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。不过这种方法有很大的局限性,大多数中文名字...

  • 13974793217中文名字如何翻译成英文名字?
    汪姬顺Laowu Wang 更多例子,见下图:英文名的英文意思是English name,由于英语在全球的使用最为广泛,有了英文名也便于人们跨国之间的交流。英文名一般的结构是:教名+自取名+姓氏。中文刚好与英文名的顺序相反:姓氏+名字。因此中文名全拼写成英文的时候,需按照英文名的格式,将名字写在前,姓氏写在后。

  • 13974793217怎么能让中文名字翻译成英文、
    汪姬顺可以音译或者意译。音译的话就是按照你的名字或者名字中的某一个字的发音,寻找发音相近的英文名字。意译就是按照你名字的意思寻找相对应的英文名字。

  • 13974793217中文名字怎么换成英文名字的?
    汪姬顺如果把名字翻译成英文,按照我国的规定,就是中文名字的汉语拼音,而且顺序不变,姓在前,名在后。如姚明的英文名字就是Yao Ming。如果另取一个英文名字,可以有音译取法和意译取法。音译就是取一个和中文名字发音接近的英文名字。如果你交张碧德,英文名字就可以叫 Peter Zhang。意译就是把你喜欢的...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网