如何成为金牌自由翻译的序言

来自:    更新日期:早些时候
坎特伯雷故事集序的中文翻译~

东晋末期南朝宋初期陶渊明的《游斜川诗序》翻译:
辛酉年正月初五日,天气晴朗和暖,风光景物宁静优美。我与两三位邻居,一同游览斜川。面对悠然远逝的流水,眺望曾城山。夕阳中,鲂鱼,鲤鱼欢快地跃出水面,鳞光闪闪;水鸥乘着和风自由自在地上下翻飞。那南面的庐山久负盛名,我已很熟,不想再为它吟诗作赋。
至于曾城山,高耸挺拔,无所依傍,秀丽地独立于平泽之中;遥想那神仙所居的昆仑曾城,就更加喜爱眼前这座山的美名。如此欣然面对曾城赏景,尚不足以尽兴,于是即兴赋诗,抒发情怀。岁月流逝不返,使我感到悲伤;美好的年华离我而去不再停留,使我内心哀痛。各位游伴分别写下年龄,籍贯,并记下这难忘的一天。
原文:
游斜川诗序 (晋)陶潜 辛酉岁正月五日,天气澄和,风物闲美。与二三邻曲,同游斜川。临长流,望曾城,鲂鲤跃鳞于将夕,水鸥乘和以翻飞。彼南阜者,名实旧矣,不复乃为嗟叹。若夫曾城,傍无依接,独秀中皋。遥想灵山,有爱嘉名。欣对不足,率尔赋诗。悲日月之遂往,悼吾年之不留。各疏年纪乡里,以记其时日。

扩展资料:
赏析:
此诗在赞美斜川一带自然风光的同时,抒发了诗人晚年苦闷的心境。其中虽然流露出及时行乐的消极不满情绪,但诗人那种孤高不群、坚贞挺拔的情操,却卓然可见。此诗的序文是一篇精美的山水游记,言情并茂,充满诗情画意,与诗歌交相辉映,自然浑成。
作者陶渊明(约365年—427年),字元亮,号五柳先生,世称靖节先生。东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。东晋浔阳柴桑人。相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》、《桃花源诗》等。、

自改革开放以来,全民英语已在中国热了整整30年。英语学习潮实在有些过热。媒体甚至报道,“全中国四亿人啃英语,未来讲英语的中国人数量将超过英语母语者”。而另一方面,中国的翻译人才依然奇缺,一些专业翻译人才缺口甚至达到90%。在英语学习方面,中国有那么好的群众基础,却又那么缺翻译人才,这样一个巨大的反差,值得英语教学界反思。顺便插一句题外话,中国足球不出线,一直被诟病的就是群众基础,对比英语翻译的现状,我们实在应该给中国足球更多的宽容。
英语过热现象也引发了社会的广泛讨论,是否应给“全民英语热”降温。一些部门滥设“英语过级”门槛,使英语好不好成了过滤人才的漏斗。2005年,清华美院教授陈丹青愤然辞职就是一个典型,陈教授对“研究生招考中英语关卡重重”提出质疑,因为英语考试的限制,一些英才被阻挡在大学校门和学术殿堂之外。全民英语甚至深入到平民百姓的生活,网上甚至流传这样的笑话,一位留美的男博士参加相亲会,甚至要求对方通过英语专业8级,惊得女方直呼,这比进入外企门槛还高!
针对英语教学中存在的问题,一些有识之士提出了改革建议。比如取消大学四六级考试,将英语考试在高考中的权重降低。而实际情况是,在2008年北京奥运会、2010年上海世博会等因素推动下,英语学习的热潮有增无减。




如何成为金牌自由翻译的序言视频

相关评论:
  • 19453274165如何成为金牌自由翻译序言
    贝剑骨自从改革开放以来,英语学习在中国经历了长达30年的热潮,这个热潮似乎有些过火,据统计,全中国有四亿人致力于英语学习,预计未来讲英语的中国人数量将超过英语母语者。然而,与此形成鲜明对比的是,中国的翻译人才储备却极度匮乏,专业翻译人才的缺口高达90%。这个巨大的反差引起了教育界对于英语教学模式的...

  • 19453274165如何成为金牌自由翻译的序言
    贝剑骨在英语学习方面,中国有那么好的群众基础,却又那么缺翻译人才,这样一个巨大的反差,值得英语教学界反思。顺便插一句题外话,中国足球不出线,一直被诟病的就是群众基础,对比英语翻译的现状,我们实在应该给中国足球更多的宽容。英语过热现象也引发了社会的广泛讨论,是否应给“全民英语热”降温。一些部门滥...

  • 19453274165我心中的鲁迅介绍
    贝剑骨《死魂灵》的原作,一定比译文好,就是德文译,也比中译好,有些形容辞之类,我还安排不好,只好略去,不过比两种日文译本却较好,错误也较少。瞿若不死,译这种书是极相宜的,即此一端,即足判杀人者为罪大恶极。(《致萧军》,见《鲁迅全集》第13卷,第199页)从去年冬起,数人集资为它兄...

  • 19453274165我心中的( )作文
    贝剑骨经过她的努力,她的外语已经学得非常好了,她翻译了外国长篇小说《海边诊所》,当她拿着译稿去找总编时,这位年过半百的老同志,激动地流下了两行热泪,并热情地为该书写了序言:《路在一位瘫痪姑娘的脚下延伸》,这就是张海迪,一位不愿意向命运低头的姑娘,她一直激励着我们。4.我最崇拜的人 在...

  • 19453274165读书笔记摘抄型
    贝剑骨它的英译本是《Hea r t》,译意也是“心”。儿童文学翻译家叶君健在《爱的教育》代序中说:“心”这个字又可以作“感情”解释,在中外文都是如此。夏尊先生说原来就想译成《感情教育》。序言中他还说,在1920年,他得到这本书的日译本后,一边读一边流泪。他许愿要译成中文,不光是给孩子们读,让父母和教师都...

  • 19453274165爱在细微中绽放·《爱的教育》读后感
    贝剑骨轰动了意大利文坛,先后被译成许多中文字,在世界各国广位流传。刚独到安利科的故事时,我就认识到天下父母都有一颗深爱子女的心,哪怕是爸爸妈妈打你骂你也是为你好。安利科有本与父母共同读写的日记,而现在很多学生的日记上还挂着一把小锁。最简单东西却最容易忽略,正如这博大的爱中深沉的亲子之爱,很多都无法...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网