生存还是死亡,这是一个问题

来自:    更新日期:早些时候
生存还是死亡,这是一个问题。出自哪里?~

“生存还是毁灭,这是一个问题”出自莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》(又名王子复仇记)中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场,原文是“To be, or not to be: that is the question”反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”是由朱生豪先生翻译的,也是最为经典的翻译版本。

拓展资料:
《哈姆莱特》剧情讲的是丹麦王子哈姆莱特为父复仇的故事。悲剧虽然取材于丹麦历史,但是深刻地揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落的尖锐的斗争。哈姆莱特替父报仇,杀死他的叔父,他自己也被叔父暗算,在与雷欧提斯的决斗中中毒剑身亡。这场发生在宫闱之中的冲突,不仅是家庭的悲剧,而且是皇宫、国家的悲剧。哈姆莱特最终未能实现他重整乾坤的愿望,临终前把王国交给了挪威王子福丁布拉斯。

To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

silly1985422朋友,你好。这句话的确出自莎士比亚的作品《哈姆莱特》第三幕第二场丹麦王子哈姆莱特的独白中。
《哈姆莱特》1601是莎士比亚的四大著名悲剧之一。剧情讲的是丹麦王子哈姆莱特为父复仇的故事。悲剧虽然取材于丹麦历史,但是深刻地揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落的尖锐的斗争。哈姆莱特替父报仇,杀死他的叔父,他自己也被叔父暗算,在与雷欧提斯的决斗中中毒剑身亡。这场发生在宫闱之中的冲突,不仅是家庭的悲剧,而且是皇宫、国家的悲剧。哈姆莱特最终未能实现他重整乾坤的愿望,临终前把王国交给了挪威王子福丁布拉斯。

哈姆莱特的形象常常是人们谈论这一悲剧的重要话题之一。这个人物既有文艺复兴时期人文主义者反封建、崇尚人的理性的特征,又有宫廷贵族后代悲观、忧郁的消极一面。在剧中,作者集中揭示了他的人文主义理想和他对现实的悲观认识的冲突。剧中他的四次独白,表现了他在复仇之前的心理斗争。在开始,他对父亲的突然去世深感悲痛,对母亲的快速转嫁疑惑不满。当他听到鬼魂的话时,他一方面半信半疑,另一方面又为自己的犹豫和软弱而感到自责。他利用戏班在皇宫中上演阴谋杀兄夺妻的戏贡扎古之死证实了叔父的恶行,于是他决心为父报仇。他意识到,他的复仇关系到国家的命运、正义的伸张,同时他感到自己势单力薄,怀疑自己是否能担当如此重任。在他误杀宫廷大臣后,他被遣送往英国,他叹息复仇计划出师不利,感到新王已经看出他的敌意必致他于死地。于是他不顾一切,利用与雷欧提斯决斗的机会与新王决一死战。哈姆莱特的悲剧结局有宫廷斗争险恶复杂的一面,也有他自身性格局限的原因。莎士比亚通过这个人物的悲愤与失望、苦闷与彷徨,批判了丑恶的现实,也揭示出哈姆莱特悲剧的必然性。

《哈姆莱特》不仅显示了莎士比亚思想的深刻,还显示出作者艺术上的成熟和才华。剧中除了描写哈姆莱特的复仇情节线索之外,还安排了雷欧提斯和挪威王子福丁布拉斯的两条复仇线索,以相互联系和衬托。在复仇情节之外,莎士比亚还写了哈姆莱特和奥菲丽娅之间的爱情,哈姆莱特和霍拉旭之间的真诚友谊,哈姆莱特和背叛自己父王的母亲复杂的关系等。在突出悲剧的阴郁、灰暗、紧张的氛围的同时,作者又穿插进嘲讽的诗句和插科打诨的幽默场面,使得戏剧达到“崇高和卑下、可怕和可笑、英雄和丑角的奇妙的混合”,显示出丰富的人物性格和五光十色的社会画面。

出自莎士比亚的作品《哈姆莱特》第三幕第二场,这是一段独白,非常经典!

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”
这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场,反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。原文是“to
be,
or
not
to
be:
that
is
the
question”,有不同的译本。其中当推朱生豪先生的最为经典,是“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。其他的翻译还有:曹未风译“生存还是不生存:就是这个问题”等。
向来对“to
be,
or
not
to
be”的争议较大,有不同的翻译,除了以上两种外,还有“生存还是死亡”、“活着还是不活”、“反抗还是不反抗”、“采取行动还是不采取行动”、“自杀还是不自杀”等等。

是莎士比亚说的,好象是<<哈姆雷特>>里的一句话

To be or not to be,that's a question...


生存还是死亡,这是一个问题视频

相关评论:
  • 19656782639莎士比亚的“生还是死,这是一个问题”的原话是什
    尹芝澜原话为:To be, or not to be - that is the question。意思:活着还是死去,这是一个问题。这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,原句为:To be, or not to be - that is the question。Whether 'tis nobler in the mindd to suffer 。The slings and arrows of outrageous fortune 。...

  • 19656782639“生存还是死亡,这是一个问题。”英文原文是什么?
    尹芝澜1.“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场,反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。原文是“To be, or not to be: that is the question”,有不同的译本。其中当推朱生豪先生的最为经典,是“生存...

  • 19656782639“生存还是死亡”的完整台词
    尹芝澜原文:To be, or not to be: that is the question.翻译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句。《哈姆雷特》分为5个幕次,To be or not to be这段独白,位于第3幕的第1场,相当于整个剧本的中间位置。在这段独白之前的情节中,哈姆雷特已经在第...

  • 19656782639生存还是死亡,这是一个问题出自莎士比亚的哪部作品?
    尹芝澜出自莎士比亚的《哈姆雷特》。生存还是毁灭,这是一个问题,这句话出自英国伟大的戏剧家莎士比亚的经典名作《哈姆雷特》。这句话的英文原文是:To be,or not to be,that is the question。《哈姆雷特》介绍:《哈姆雷特》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述...

  • 19656782639莎士比亚的 活着还是死去 这是一个问题 这段话的完整篇谁知道 谢谢_百 ...
    尹芝澜你好!出自哈姆雷特》To be or not to be,It's a question.这是莎士比亚的名句.有多种翻译.这是其中一种:生存还是死亡?这是个难题.“To be, or not to be——”语义辨析与新译 “可以说,在莎士比亚研究中,对《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,对‘To be, or not to be, ...

  • 19656782639生存还是死亡,这是一个问题。出自哪里?
    尹芝澜“生存还是毁灭,这是一个问题”出自莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》(又名王子复仇记)中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场,原文是“To be, or not to be: that is the question”反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”是由朱生豪...

  • 19656782639To be, or not to be - that is the question 这句话翻译中
    尹芝澜莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典名句,翻译为“生存还是死亡,这是个问题”。解释:有时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡。对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了。

  • 19656782639莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
    尹芝澜生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....

  • 19656782639生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,全段
    尹芝澜To be or not to be--this is the question (生存还是死亡,这是一个问题).这是莎翁笔下《哈姆雷特》里的经典台词.哈姆雷特独白(1)生存还是毁灭?这是个问题.究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净.去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们...

  • 19656782639生存还是死亡,这是一个问题。"出自莎士比亚的哪部作品?
    尹芝澜1.“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场,反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。原文是“To be, or not to be: that is the question”,有不同的译本。其中当推朱生豪先生的最为经典,是“生存...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网