堂吉诃德哪个译本好

来自:    更新日期:早些时候
《堂吉诃德》哪个译本好?~

不错啊,因为是少年版,所以很适合青少年阅读。

下面是所有的译本,供参考:

1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆
1937年,《唐·吉诃德》 温志达译,启明书局
1939年,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆
1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社
1956年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社
1959年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局
1959年-1962年,《唐·吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社
1978年,《堂·吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,首个从西班牙原文译出的版本
1981年,《唐·吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社
1981年,《唐·吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社
1981年,《唐·吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社
1982年,《唐·吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社
1990年,《唐·吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社
1995年,《唐·吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社
1995年,《唐·吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社
1995年,《堂·吉诃德》,屠孟超译,译林出版社
1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社
1996年,《唐·吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社
2000年,《唐·吉诃德》,唐民权译,华夏出版社
2001年,《堂·吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社
2001年,《堂·吉诃德》,张广森译,上海译文出版社

我个人认为,翻译好不好主要看译者的文学修养和知识的多少。据说杨绛的译本虽说文笔好,但有不少错误,而董燕生对西班牙语深有研究,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材就是董教授编写的《西班牙语》和《现代西班牙语》(合编),他的译本曾荣获鲁迅文学奖和全国优秀翻译彩虹奖,是很有权威性的。

 杨绛
  该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套。之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言。即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况下,杨绛译本的发行量还是遥遥领先的。20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。

  杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和原文做过对照。杨绛的译笔虽然灵活,译文却是一句叮一句的,非常忠实。她译文中的注释缜密而丰富,这显示了她广博的知识和严谨的治学精神。如对书中大量谚语的注释,往往举一反三,并标明典出何处。不仅补充了人物未说完的谚语,还能举出类似的谚语,并且标明典出何处。更令人敬佩的是,她多处引用了西班牙最早的骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》和《骑士蒂朗》中的典故和事迹,而这两部书,前者至今没有中译本,后者直到90年代中期才有中文版。杨绛先生为了翻译和研究《堂吉诃德》,当时就已经研读了这两部书的原著。

  杨先生翻译《堂吉诃德》所依据的“马林编注本”,对当时的语言和风土习俗深有研究,有的字词在当时当地作何解释,和普通词典上的解释有所不同。这里可举一例说明:《堂吉诃德》第一章开篇第三句话是:“他日常吃的沙锅杂烩里,牛肉比羊肉多些……”最近出版的新译本中译的是:“其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。”究竟是“牛肉多羊肉少”还是“只有牛肉没有羊肉”?杨先生所依据的“马林编注本”对这句话却注得很清楚,注释中还引用了一句西班牙成语“绅士吃的沙锅杂烩,牛肉和羊肉”。堂吉诃德是绅士,不过已经没落,饮食上只好偷工减料,因为羊肉贵,少放一点儿罢了。

杨绛翻译的


堂吉诃德哪个译本好视频

相关评论:
  • 18911084461堂吉诃德高中买哪个版本
    田朋符杨绛版本。杨绛译本堂吉柯德先后以外国文学名著丛书,青年文库本,外国古典文学名著选本,世界文库本,名著名译以及中学生课外文学名著必读本等多种形式出版,总印数达60余万套.其出版时间长,影响最大,译文中的注释缜密而丰富,功力最深对原作神韵的传递,做到了真正意义上的信达雅,因此适合高中生阅读。

  • 18911084461唐吉诃德最好的译本
    田朋符塞万提斯的名著最经典的中译本是杨绛翻译的,书名翻译为《堂吉诃德》,钱钟书先生在翻译过程中也参与了很多工作。这一个版本屡次印刷,比较好找。人民文学出版社出版。

  • 18911084461《堂吉诃德》哪个译本好?
    田朋符不错啊,因为是少年版,所以很适合青少年阅读。下面是所有的译本,供参考:1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆 1937年,《唐·吉诃德》 温志达译,启明书局 1939年,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆 1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社 1956年...

  • 18911084461《堂·吉珂德》哪个翻译版本最好?
    田朋符特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

  • 18911084461唐吉可德哪个译本最好
    田朋符杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些。杨绛译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。

  • 18911084461堂吉诃德哪个译本好
    田朋符20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...

  • 18911084461堂吉诃德哪个译本好
    田朋符20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...

  • 18911084461堂吉诃德那个版本好啊??
    田朋符特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

  • 18911084461《堂吉诃德》哪个译本好?
    田朋符董燕生的《堂吉诃德》译本译自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,前后共翻译了两年,自1995年译成后,先后获得了国内外各种荣誉。遗憾的是,即使在西班牙本国,如今也并没有多少人读《堂吉诃德》了。一个没有疯子和傻子,只有机灵鬼的世界是一个单调而险恶的世界,董燕生说,堂吉诃德这个形象...

  • 18911084461刘京胜版堂吉诃德怎么样
    田朋符该书是西班牙大师塞万提斯的巨著,被认为是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。书中的主人公堂吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士的生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。刘京胜版的《堂吉诃德》语言流利直白,虽然最早的译本可能不如后来的精确,但是文学功底...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网