麻烦日语高手来翻译下...谢谢

来自:    更新日期:早些时候
会日语的 麻烦来翻译下~

通知
确认中的角色
罗马音:
o si la se
ka ku ni n tyu u no kya ra ku ta--

原文:店头陈列していない新品・未开封品です。流通过程によりパッケージに若干の擦れ等あるかと思われますが、细かい点にはついては何卒ご容赦ください。発送はAmazon.co.jpからとなり、制品の初期不良品はメーカー対応となります。何かとお时间を顶くことになりますが、ご注文いただければ幸いです。翻译:店头陈列没有新货·未开封品。流通过程更包装若干的摩擦等有被认为,细吗点问题,请请宽恕。发送亚马逊教案jp开始,产品的初期不良品厂家对应。找您时间为顶谢了,订单将不胜感激。望采纳~

苏州/そしゅう

虎丘/こきゅう

婚纱/エウディングドレス

摄影城さつえいじょう

中国地名在日语里只要那么拼上就行,大部分都用的是音读。而且输入的话也得一个字 一个字打,因为日文系统不认中国地名

苏州 虎丘 ウエディング ドレス 撮影城
そしゅう こきゅう ウエディング ドレス さつえいじょう

没什么规律关键是把每个对应的意思都放进去就可以了

2楼的仁兄..你的翻译没说的..不过日文系统不认中国地名这一点我可不认同哎..

切换到标准的日文输入法的话,输入法中间靠右边一点有个“般”字,点那个,变成“名”就行了,左键单击“般”,然后点选第二个选项就行了“bias for Names”

说明完毕,以上..

苏州虎丘のウェディングベールの撮影城
一般都是繁体字

一般的日文文章中像苏州这样的地名直接打出来就行.(有相应的日语发音)

苏州-そしゅう
(苏州)
虎丘-こきゅう
(虎丘)
婚纱-ウエディングドレス

摄影城-さつえいじょう(撮影城)

连起来意思就出来了
这谈不上翻译

苏州虎丘ウエディングドレス撮影城


麻烦日语高手来翻译下...谢谢视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网