莎士比亚经典十四行诗带翻译?

来自:    更新日期:早些时候
~   莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!
  莎士比亚经典十四行诗一
  Ah! wherefore with infection should he live,

  唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

  And with his presence grace impiety,

  把他的绰约的丰姿让人亵渎,

  That sin by him advantage should achieve

  以至罪恶得以和他结成伴侣,

  And lace itself with his society?

  涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

  Why should false painting imitate his cheek

  骗人的脂粉为什么要替他 *** ,

  And steal dead seeing of his living hue?

  从他的奕奕神采偷取死形似?

  Why should poor beauty indirectly seek

  为什么,既然他是玫瑰花的真身,

  Roses of shadow, since his rose is true?

  可怜的美还要找玫瑰的影子?

  Why should he live, now Nature bankrupt is,

  为什么他得活着,当造化破了产,

  Beggar'd of blood to blush through lively veins?

  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

  For she hath no excheckr now but his,

  因为造化现在只有他作富源,

  And, proud of many, lives upon his gains.

  自夸富有,却靠他的利润过活。

  O, him she stores, to show what wealth she had

  哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

  In days long since, before these last so bad.

  认识从前曾有过怎样的丰年。
  莎士比亚经典十四行诗二
  Tired with all these, for restful death I cry,

  厌了这一切,我向安息的死疾呼,

  As, to behold desert a beggar born,

  比方,眼见天才注定做叫化子,

  And needy nothing trimm'd in jollity,

  无聊的***打扮得衣冠楚楚,

  And purest faith unhappily forsworn,

  纯洁的信义不幸而被人背弃,

  And guilded honour shamefully misplaced,

  金冠可耻地戴在行尸的头上,

  And maiden virtue rudely strumpeted,

  处女的贞操遭受***的玷辱,

  And right perfection wrongfully disgraced,

  严肃的正义被人非法地诟让,

  And strength by limping sway disabled,

  壮士被当权的跛子弄成残缺,

  And art made tongue-tied by authority,

  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

  And folly doctor-like controlling skill,

  艺术被官府统治得结舌箝口,

  And simple truth miscall'd simplicity,

  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

  And captive good attending captain ill:

  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:

  Tired with all these, from these would I be gone,

  厌了这一切,我要离开人寰,

  Save that, to die, I leave my love alone.

  但,我一死,我的爱人便孤单。
  莎士比亚经典十四行诗三
  From fairest creatures we desire increase,

  我们要美丽的生命不断繁息,

  That thereby beauty's rose might never die,

  能这样,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的东西都不免要谢世,

  His tender heir might bear his memory;

  优美的子孙就应当来承继芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

  把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  这就在丰收的地方造成了饥馑,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作对,教自己受害。

  Thou that art now the world's fresh ornament,

  如今你是世界上鲜艳的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能够替灿烂的春天开路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可怜这世界吧,世界应得的东西

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  别让你和坟墓吞吃到一无所遗!


莎士比亚经典十四行诗带翻译?视频

相关评论:
  • 19261734339莎翁十四行诗的英文翻译是什么?
    尚关程莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady)...

  • 19261734339名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 1 十四行诗 第一首
    尚关程产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下154首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。比彼特拉克更向前迈进一步,主题更为...

  • 19261734339《莎士比亚的十四行诗》是什么???
    尚关程可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。

  • 19261734339莎士比亚的14行诗要有中文翻译的
    尚关程——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉翻译:你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:你眼神流动下把一切镀上了一层金:翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,迷炫男人,而使...

  • 19261734339莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?
    尚关程带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。译本2、高黎平译 当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;目睹大树...

  • 19261734339莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢!
    尚关程告诉那里面的脸庞, 现在是该把你复制的时刻。 你如果不重新把她修复, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 女人哪会如此淑静, 去拒绝你开垦她的处女之身。 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓? 你是母亲的镜子,从你身上, 唤回她青春四月的芳菲。 当你皱纹布满额头,从暮年的窗子 向外...

  • 19261734339莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
    尚关程Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from...

  • 19261734339莎士比亚的十四行诗
    尚关程详情请查看视频回答

  • 19261734339莎士比亚《十四行诗》赏析怎么写?
    尚关程这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存。这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是...

  • 19261734339求一首十四行诗,急!急!急!
    尚关程《十四行诗》•第66首(sonnet)诗集,1609 〔英国〕威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564——1616)厌了这一切,我向安息的死疾呼,比方,眼见天才注定做叫化子,无聊的草包打扮得衣冠楚楚,纯洁的信义不幸被人背弃,金冠可耻地戴在行尸的头上,处女的贞操遭受暴徒的玷辱,严肃的正义被...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网