求帮修改个日语作文 帮忙把错误修改下 用的不对的词语也修改下
来自: 更新日期:早些时候
求日语大神帮我修改一下这篇作文,看看有没有语法的错误,感谢!为了方便,就说多少行的,应该改成什么样~
は服饰业の地位に比べる会社が少ない。もちろん、中国にも大人気に决まっている。
しかし、中国で天文数字のように多くの服饰が存在している。では、中国へ进出して
くるユニクロはどうして早く市场を占められるのか。私にしてみれば、二つの重要な
原因がある。
一つは中国の市场を重视すること。现在、中国でユニクロの支社数もうは180を超え
て、海外店数の半分以上の店数である。最近披露された计画によると、2020年まで
中国での支社総数は1000店以上を达することにしたということである。つまり、小さ
な町にても店舗が开かれるというわけである。
二つは社员を重视すること。4月のニュースによると、未来全てのユニクロは店舗を
问わず、给料标准は同じになることにする。公平の待遇は会社を成功させる键だと
思う。もしこの计画を実行すれば、もっと多くの优秀な人材を引き入れられるだろう。
ユニクロは自分の独特な経営理念を持って、今の成绩を手に入れた。このままこの道を
迷わなく歩き続ければ、きっと中国でもっと大きな成功を取れると信じ込んでいる。
いいや、中国にとどまらず、世界にも。
东车日语为您服务,望采纳。
ユニクロは世界で人気な服装会社で、社长の柳井正さんは日本の一番の金持ちだ。
你这句话的翻译是,因为优衣库是世界受欢迎的服装公司,所以老大柳井正是日本最有钱的人。前后内容衔接的不好,老板没必要出现。而且“最”不符合事实。
どこの店舗でも同じ报酬を与えることを计画する。
所有人工资都一样?管理者和打工的能一样吗?
总体意思表达的不错,但是语句重复过多,语法惨不忍睹。一个个纠错已经不可能了。
看在我改的那么认真的份上,在奉献20分好吗?我很贪婪的~
ユニクロは世界で人気のある大手服装会社だ。柳井正社长は日本において数の数える大金持だ。ユニクロは年间売上高が6000亿円にも达したし、中国でも大人気の名社だ。なぜ、中国においても大成功になったのかと考えると、やはり、主な理由が二つ取り上げられる。
その一つは、中国市场を重视することだ。现在、中国ではユニクロの支店は180轩ほどある。それは海外支店総数の半数を占めたのだ。最近、公表された、これからの计画は、2020年まで中国での支店総数を1000店以上とし、小さな町にも支店を设けるということだ。
二番目の理由は、社员を大事にすることだ。今年の4月のニュースによると、未来ユニクロは世界中のどこの支店でも社员の报酬レベルを同一にするということだ。确かに、良い待遇こそ会社の成功に重要なキーポイントの一つでもあると考えられるが、この计画が予定通りに実施されれば、もっと多くの优秀な人材が加盟できるのだろう。
ユニクロは独自な経営理念があるから、今の成功になったのだ。もし、ユニクロは自分で选んだ独特な道をしっかり歩んでいけば、きっと中国でもっと大きな成功になるに违いない。そればかりでもなく、そして、中国をはじめとして、他の国においても同じような大成功になろうと确信しておる。
ユニクロは世界で人気(のある)服装会社で、社长の柳井正さんは日本(で)一番の金持ちだ。毎年ユニクロの売上高は6000亿円を(超える)。中国(でも)大人気だ。どうして中国で(の)大成功を(収めたか)?私の考え(で)は、ユニクロ(の)中国での成功(に)は二つ重要な(要因)がある(と考える)。
一つ目は中国市场を重视することだ。现在、中国で(の)ユニクロの店舗の総数は180店を(超える)。海外店舗の総数の半分を占めた。最近披露した计画(で)は、2020年まで(に)中国での店舗の総数(を)1000店(以上として)、小さな町にも店舗(を出す)ということだ。
二つ目の(要因)は社员を重视することだ。4月のニュースによると、(将来、)ユニクロは世界中どこの店舗でも同じ报酬を与える(という)。良い待遇は会社の成功のキーポイントだと思う。この计画を実施すれば、多くの优秀な人材を引き入れる(ことができる)。
ユニクロは(自身)独特な経営理念があるから、今の成功を(収めた)。もしユニクロ(が)自分で选んだ道をしっかり歩けば、きっと中国でもっと大きな成功を(収める)。また中国だけではなく、どこでも成功する。
您日语写得真棒!
求帮修改个日语作文 帮忙把错误修改下 用的不对的词语也修改下视频
相关评论:
第二句,中国の北の方から参りました。
第一句都用了言う的自谦语了,当然了,来る也是自歉语。
最后一句,にとって。不对啊。不是这样用得,わたしにとって、国民にとって。应该这样用。
改成。勉强の上では、自分は必死に顽张る人ではありません。
[email protected],我日语专攻
ユニクロは世界有名な大手の一つである。毎年の売上高は6000亿円を超えるユニクロは服饰业の地位に比べる会社が少ない。もちろん、中国にも大人気に决まっている。
しかし、中国で天文数字のように多くの服饰が存在している。では、中国へ进出して
くるユニクロはどうして早く市场を占められるのか。私にしてみれば、二つの重要な
原因がある。
一つは中国の市场を重视すること。现在、中国でユニクロの支社数もうは180を超え
て、海外店数の半分以上の店数である。最近披露された计画によると、2020年まで
中国での支社総数は1000店以上を达することにしたということである。つまり、小さ
な町にても店舗が开かれるというわけである。
二つは社员を重视すること。4月のニュースによると、未来全てのユニクロは店舗を
问わず、给料标准は同じになることにする。公平の待遇は会社を成功させる键だと
思う。もしこの计画を実行すれば、もっと多くの优秀な人材を引き入れられるだろう。
ユニクロは自分の独特な経営理念を持って、今の成绩を手に入れた。このままこの道を
迷わなく歩き続ければ、きっと中国でもっと大きな成功を取れると信じ込んでいる。
いいや、中国にとどまらず、世界にも。
东车日语为您服务,望采纳。
ユニクロは世界で人気な服装会社で、社长の柳井正さんは日本の一番の金持ちだ。
你这句话的翻译是,因为优衣库是世界受欢迎的服装公司,所以老大柳井正是日本最有钱的人。前后内容衔接的不好,老板没必要出现。而且“最”不符合事实。
どこの店舗でも同じ报酬を与えることを计画する。
所有人工资都一样?管理者和打工的能一样吗?
总体意思表达的不错,但是语句重复过多,语法惨不忍睹。一个个纠错已经不可能了。
看在我改的那么认真的份上,在奉献20分好吗?我很贪婪的~
ユニクロは世界で人気のある大手服装会社だ。柳井正社长は日本において数の数える大金持だ。ユニクロは年间売上高が6000亿円にも达したし、中国でも大人気の名社だ。なぜ、中国においても大成功になったのかと考えると、やはり、主な理由が二つ取り上げられる。
その一つは、中国市场を重视することだ。现在、中国ではユニクロの支店は180轩ほどある。それは海外支店総数の半数を占めたのだ。最近、公表された、これからの计画は、2020年まで中国での支店総数を1000店以上とし、小さな町にも支店を设けるということだ。
二番目の理由は、社员を大事にすることだ。今年の4月のニュースによると、未来ユニクロは世界中のどこの支店でも社员の报酬レベルを同一にするということだ。确かに、良い待遇こそ会社の成功に重要なキーポイントの一つでもあると考えられるが、この计画が予定通りに実施されれば、もっと多くの优秀な人材が加盟できるのだろう。
ユニクロは独自な経営理念があるから、今の成功になったのだ。もし、ユニクロは自分で选んだ独特な道をしっかり歩んでいけば、きっと中国でもっと大きな成功になるに违いない。そればかりでもなく、そして、中国をはじめとして、他の国においても同じような大成功になろうと确信しておる。
ユニクロは世界で人気(のある)服装会社で、社长の柳井正さんは日本(で)一番の金持ちだ。毎年ユニクロの売上高は6000亿円を(超える)。中国(でも)大人気だ。どうして中国で(の)大成功を(収めたか)?私の考え(で)は、ユニクロ(の)中国での成功(に)は二つ重要な(要因)がある(と考える)。
一つ目は中国市场を重视することだ。现在、中国で(の)ユニクロの店舗の総数は180店を(超える)。海外店舗の総数の半分を占めた。最近披露した计画(で)は、2020年まで(に)中国での店舗の総数(を)1000店(以上として)、小さな町にも店舗(を出す)ということだ。
二つ目の(要因)は社员を重视することだ。4月のニュースによると、(将来、)ユニクロは世界中どこの店舗でも同じ报酬を与える(という)。良い待遇は会社の成功のキーポイントだと思う。この计画を実施すれば、多くの优秀な人材を引き入れる(ことができる)。
ユニクロは(自身)独特な経営理念があるから、今の成功を(収めた)。もしユニクロ(が)自分で选んだ道をしっかり歩けば、きっと中国でもっと大きな成功を(収める)。また中国だけではなく、どこでも成功する。
您日语写得真棒!
求帮修改个日语作文 帮忙把错误修改下 用的不对的词语也修改下视频
相关评论: