I feel adout you makes my heart lone to be tree是什么意思????

来自:    更新日期:早些时候
英语翻译:(不要中式英语)i feel about you makes my heart lone~

正常 :我觉得你使我的心孤独待解放,
文艺:我孤独的心等着你去打开。
蛋疼:我孤独的心扉等你来开启。
直白:f*ck me。
其实这句话挺有意思的。一方面 不遇见你我可能不会孤独,遇见你我就孤独了。这份孤独只有你才能缓解。两句话合成一句说了。

我觉得你让我的心孤独的像棵树。
(make打字错了..呵呵)

I feel adout you makes my heart lone to be tree

错误真的好多啊

从语法上来看,错误有:

adout应该是about,查过牛津和剑桥英语词典,查不到此单词。

makes my heart lone 应该是makes my heart lonely
不是“让我的心像一个人”,而是“让我心感到孤单”

to be tree应该是 to be a tree
这种错误只能说明作者的英文程度真的非常非常低

从文法上来看,整句的句子完全是用“中国式英语”来表达的

原作者想表达的意思应该是:
I feel adout you 这件事 makes my heart lone 然后 to be tree

feel about 鉴赏,鉴别,摸索,品味
在这里表达就已经不当了,英语中是没有I feel adout you这种用法的,典型的中国式英语

to be tree
抛开语法错误不说,作者想表达的意思应该是like a tree
to be tree用在这里完全是文不对题

作者想表达的意思应该是这样的:
我对你的思念让我的心变得很孤单,就像一棵树一样
(可以看出作者的中文水平也不咋的,你说人像树一样还说的过去,说心像树一样,牛头不对马嘴)

实际上应该这样表达:

I miss you that makes me like a lonely tree.

我想你,对你的思念让我变得像一棵孤单的树一样

其实上面的翻译虽然没有语法上的错误,但是很别扭,真正的英语中是没有这种中文化的表达的,真正在英语的表达是很简单而准确的:

I miss you, i feel lonely. 如此而已

引发作者想法的,应该是“思念让人孤单”这句歌词,但是他不知道东西方文化差异很多,中文的修辞手法西方不一定适用的。

你打错了吧 应该是about 哪里有adout啊?
如果是about的话 这句话的意思是
我感觉关于你使我的心脏孤立是真实的

这英文实在是高呀 高!
我揣摩估计是这意思
是你让我内心的寂寞变成了事实
通顺点就是
是你让我内心孤单

楼主是不是做了负心汉呀!?还是此女暗恋你??

我以耶觫的名义打赌,没有adout这个单词!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

你是不是打错了?我觉得应该是i feel about you makes my heart lone to be true ......


I feel adout you makes my heart lone to be tree是什么意思????视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网